Ahmed Oubali (Nador, 1947), (en arabe: أحمد أوبالي), es uno de los principales escritores marroquíes en lengua española por sus ensayos de semiótica textual y por haber inaugurado el género negro en su variante de thriller psicológico corto que le sirve para describir la maldad humana, sin ostentar ningún compromiso social, siendo este para él fundamentalmente artístico.
1
Biografía y trayectoria académica
· Educación
Después de obtener su Bachillerato en el Instituto Mulay Mohamed Ben Abdellah de Larache (1971), Ahmed Oubali viaja a Europa para estudiar medicina y conocer mundo. Pero muy pronto, debido a sus encuentros literarios y al ambiente artístico en que se mueve, opta por la traducción y la semiótica de textos.
Licenciado en filología y literatura
hispánicas por la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia), es Doctor, por
la misma universidad (1990), en la que defendió su tesis titulada Les
Avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte, una crítica histórica de
las traducciones francesas del Quijote (1).
Su actividad de escritor de relatos cortos y de intérprete de conferencias data de aquella fecha.
Ex catedrático de Semiótica de textos en la ENS (Escuela normal superior de profesorado) de Tetuán; de Teorías Contemporáneas de la traducción en la Facultad Rey Fahd de Traducción de Tánger, Ahmed Oubali impartió también clases de idiomas (como visiting scholar) en las escuelas superiores de ingeniería HECI de Tánger y ESTEM de Casablanca.
Fue jefe del Departamento de Lengua y
Literatura Españolas de la ENS de Tetuán, donde impartió clases, principalmente
didáctica de la lengua y semiótica textual, asignaturas a las que ha dedicado
la mayor parte de sus trabajos de investigación publicados en diversas revistas
y en libros (2). Asimismo, ha
asistido a numerosos congresos y reuniones científicas, tanto nacionales como
internacionales.
Paralelamente, ha participado en varios Encuentros literarios, ha asesorado monografías y prologado tres libros ( 3).
Ahmed Oubali es miembro de muchas
asociaciones, en particular la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua
Española AEMLE y la actual ACE-A, Asociación de Escritores Andaluces (4)
Lleva publicando, desde 1993, artículos de crítica literaria y relatos cortos en español, dedicados al ambiente etnográfico hispano marroquí, con factura de género negro, una de las facetas que venía faltando a la joven literatura marroquí en español (LMLE)
Políglota y polifacético, centró su principal actividad intelectual y académica en 4 campos de investigación: docencia, crítica literaria, traducción y narrativa policial, en su vertiente de thriller psicológico, que inaugura en Marruecos.
Colabora en destacadas revistas digitales y
ha sido entrevistado 7 veces (Ver infra). En octubre 2015 participó en
la PRIMERA JORNADA SOBRE NOVELA NEGRA, en San Roque, en la que presentó su
primer libro de relatos.
Tiene publicados 5 libros de crítica literaria, 4 de ficción y 11 de traducción.
· Vida privada y hobbies
Sus centros de interés han sido siempre los
viajes, además de la lectura, la música, la pintura y el cine. En su (Blog 5) ha expuesto
algunas de sus fotos tomadas durante sus viajes por Europa y América. Hay un
amplio abanico de sus películas preferidas, obras que lo marcaron, personajes
históricos o de ficción con quienes se identifica. En cuanto a la música, es
fan del jazz, la música clásica y la generada por las grandes producciones de
Hollywood. Practica natación, senderismo y juega al ajedrez.
Su interés por las ciencias sociales es
permanente. Habla bereber, francés, español, inglés y árabe.
Estuvo casado cuatro veces y tiene una hija
nacida en 1984.
· Títulos universitarios
- Diploma de Candidat-traducteur. (Junio
1978, Institut Lucien Cooremans, Bruxelles, Belgique). Con este diploma el MEN (Ministerio de Educación
nacional) lo designa a impartir clases de ELE en el Instituto Mulay Mohamed Ben
Abdellah de Larache.
-
Diploma de Experto-Traductor Jurado (Ministerio de Justicia, Nov. 1984,
Casablanca)
- Maîtrise
en Filología y literatura Hispánicas. (Junio 1987, Universidad Rennes II Haute
Bretagne, Francia)
-
Doctorado en Lengua y literatura Comparadas, por la citada Universidad.
(Fecha
de obtención : diciembre de 1990, con la mención: « Très honorable à l'unanimité ».
Con
este diploma acede a la docencia universitaria: 1991-2008.
· Puestos de docencia en otras instituciones
_ Profesor de ELE en el Instituto Mulay Mohamed Ben Abdellah de Larache, de 1979 a 1987.
_ Profesor de fonética española en la Universidad Rennes 2 Haute Bretagne, Francia entre 1987-88.
_Exjefe del departamento de Agregación de Traducción (ENS de Tetuán) en el cual impartió "Analyse du discours".
_Profesor de traducción en la Facultad de Traducción Rey Fahd de Tánger, desde 1994.
_Profesor de francés/español en la HECI de Tánger y la ESTEM de Casablanca, 1994-2000; 2010-2013, respectivamente.
· Actividad curricular anual en la Escuela Normal de Tetuán
Después del concurso nacional para acceder a la ENS de Tetuán e iniciar las clases de profesorado, los alumnos profesores (licenciados en lengua española) realizan anualmente unas actividades académicas extras, coronadas con una monografía de fin de año.
He aquí un ejemplo del programa realizado durante el curso 2005-2006:
+ Del 24 de Noviembre al 22 Diciembre: Observación de clases por los
alumnos-profes.
+
Finales de diciembre: Conferencias en la ENS por los profesores de la Facultad de Educación de Ceuta.
+ 17 de enero: Visita del Dr. del Instituto
Cervantes a la ENS.
+ 24
de febrero: Micro enseñanza: grabación en directo en un instituto marroquí
seleccionado.
+ 7 de marzo: Micro enseñanza:
visualización en la ENS.
+ Marzo/abril: Instituto Cervantes / ENS: Jornadas de formación inicial en ELE- (10 horas)
+ 24 de Marzo: I Jornada en la ENS sobre Literatura marroquí en lengua española (LMLE)
+ 27 de marzo: Instituto Cervantes: "Corrección y evaluación de la expresión escrita", por el profesor A. Talal Badih.
+ Abril: Exámenes y Viaje académico a Granada para realizan varias actividades pedagógicas.
+ 27 de abril: I.C: "Enfoques metodológicos y análisis de materiales", por la profesora María de la Paz Serrano.
+ Abril-mayo: Toma de responsabilidad.
+ En el I.C: -"Enseñanza-aprendizaje de la comunicación", por el profesor Youssef Afellat.
-"El CVC; materiales y recursos", por la profesora Rosa María Sánchez-Cascado Nogales.
+ Ciclo
de Conferencias en la ENS por los profesores de la facultad de Educación de
Ceuta.
+ Fin de Mayo: Evaluación de la toma de
responsabilidad.
+ Junio: Exámenes finales: escrito, oral y
lectura de las tesinas.
En el marco de este programa, A. Oubali impartía:
+ Didáctica de ELE. (30h)
+ Semiótica de textos. (40h)
+ Lengua y Comunicación. (30h)
Su enseñanza de
Traducción (Español-francés)
Facultad Rey Fahd de Traducción- Tánger (1995-2003)
1- Théories contemporaines de la traduction (45h)
2- Approches sémiotiques des textes (30h)
3- Thème/Version (45h)
4- Análisis del discurso (30h)
5- Traducción técnica. (30h)
6- Traducción literaria (30h)
7- Morfosintaxis (40h)
· 2 Su actividad
literaria (edición y traducción)
2008:
Presentación de Chivos expiatorios en
el Centro cultural Kursaal de Algeciras,
editado y patrocinado por la Fundación Dos Orillas de la Diputación de
Cádiz.
2010-2014:
+
Reedición de Chivos expiatorios
por Cultiva Libros, y luego por Amazon.
+ Participa
en Algeciras en el Encuentro Hispano-Marroquí de Poesía, (6)
organizado por la Diputación de Cádiz y el
Ayuntamiento de Algeciras.
+ Traducción
al francés de Mujeres de Cristal, de Virtudes Reza;
+ Traducción de Cartas al Viento, de
Joaquina Cañadas;
+ Traducción de Bitácora de un viaje a Tánger
sin retorno, de Nuria Ruiz.
+ Traducción de Inventario de derrotas,
de Jose Sarria.
+ Traducción
de A ras del mar, de Milagros López.
2014-2025
+
publica 3 libros de relatos, 5 de crítica literaria y 11 traducciones.
* Algunas conferencias pronunciadas
2005
Celebración del IV Centenario de la
publicación del Quijote:
Congreso sobre el tema: Cervantes y los
casticismos españoles.
Organizado por el Instituto Cervantes y la Fundación
Tres Culturas del Mediterráneo. Fechas: Del 28 al 30 de marzo de 2005, Rabat.
Colaboran: la Embajada de España (Marruecos),
la Consejería Cultural y de Cooperación y la Universidad Mohammed V, Facultad
de Letras y Ciencias Humanas. Rabat, Marruecos. (7)
2006
--Participación anual en los Cursos de Metodología del
Español como ELE, organizados por la ENS y la Consejería de Educación de la
Embajada de España en Rabat:
2007: Viernes 23 y sábado 24 de febrero:
--Participación en las IV Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión
Hispana Inauguradas por Arturo Lorenzo, Francisco Trujillo y José Crespo
(acompañado de asesores técnicos de Rabat y Tánger) y clausuradas por su EXCMO
el Cónsul de España en Tánger.
2015:
+ Invitado
por el Instituto de Estudios Campogibraltareños: Conferencia sobre Bitácora
de un viaje a Tánger sin retorno, de Nuria Ruiz.
+ Marzo. Traducción al francés de
Bitácora de un viaje a Tánger sin retorno, de Nuria Ruiz.
+ Conferencia en la Facultad Rey Fahd de Traducción sobre la obra lírica
de Jose Sarria.
+
Abril. Estudio semiótico de Paseando por el zoco chico, de Sergio Barce.
Presentación y conferencia en Larache. (8)
2016:
+ 12 de octubre en la Facultad de letras
de Tetuán:
Conferencia
dada sobre la situación actual de la Emigración
marroquí.
+ 15 de noviembre: Centro cultural LERCHUNDI en
Martil:
Conferencia
dada sobre “Filosofía y religión” en Al-Andalus del siglo XIII.
+ 21 de
noviembre: Seminario sobre "Didáctica de ELE: el aprendizaje reflexivo".
(Mismo Centro)
+ 25 de noviembre: Universidad Sidi Mohamed
Ben Abdellah de Fez.
Participación en II Congreso Internacional de
la Asociación de Hispanistas Árabes.
Conferencia pronunciada sobre “La imagen del
islam en la prensa española”.
- Asistencia a congresos y coloquios
-1995: - Jornadas: Curso de metodología para profesores de ELE (VII edición), organizadas por la ENS de Tetuán, del 8 al 12 de diciembre.
-1996: - Conferencia: La evaluación de los aprendizajes de los alumnos en la Educación Secundaria, por D. Honorio Salmerón Pérez de la Universidad de Granada, organizada por la ENS de Tetuán, el14 de noviembre.
-1997, 23 de junio: Jornadas sobre modelos en pedagogía, organizadas por la ENS de Tetuán.
-1999: Colloque organisé conjointement par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dhar el Mehrez de Fès et AMADES (Association d'anthropologie médicale appliquée au développement et à la santé sous le thème : Sciences sociales et santé au Maroc, les 2-3 décembre, Fès.
- 2002, avril “ Littérature et Traduction ”, organisé par L‟Alliance des Ecrivains du Maroc (ARRABITA), à l‟IURS (Madinat Al Irfane) Rabat.
- 15
Mai - Journées portes ouvertes : L'université Moulay Ismaïl organise un
séminaire sous le thème: l'enseignement des modules "langues" et
"communication" dans le cadre de la réforme ministérielle.
- 2003: 25, 26 avril Migration et citoyenneté (9)
-2004
11 al 13 junio: Coloquio Internacional-
"La ciudad colonial en Marruecos: Nuevas aportaciones desde la
antropología urbanismo”. Fez. (10)
7-10 octobre: « La Ville et la
citoyenneté », colloque organisé en collaboration avec la Commune urbaine de
Kénitra (11)
29,
30 noviembre: I Jornada hispano marroquí: "Sociedad civil y transición
democrática en Marruecos".(12)
-2005
30 de mayo: Jornadas:
reflexión sobre la evaluación y calidad de la enseñanza, organizadas por la
Escuela Normal Superior de Tetuán y la facultad de
Educación y Humanidades de Ceuta.
2 de diciembre: Jornadas sobre Las nuevas tendencias en la formación de
los profesores de ELE, organizadas por la Escuela Normal Superior de Tetuán y
la facultad de Educación y Humanidades de Ceuta,
-2006
19 de enero: Presentación del libro El
Islam y la guerra civil española, del autor Francisco Sánchez Ruano, encuentro organizado
por Asociación Tetuán Smir, Tetuán.
11 de febrero: Encuentro con la poetisa
Paloma Fernández Gomá, organizado por Asociación Tetuán Smir, Tetuán.
3
Características de su obra
· Ensayos:
* (2020). La danza de los signos en la literatura marroquí en lengua española. Editorial: Independently published. ASIN: B08L1CJDJ8, 246 p.
* (2023). Iniciación al análisis semiótico de textos. Edición: Independently published. ASIN: B0CBD5KW4G, 548 p.
* (2025). Identidades opresivas: de líquidas a liquidadas. Editorial: Independently published. Formato Kindle, ASIN: B0FP2WMW78, 86 p.
* (2025). El arte de matar con palabras: narratología de la mente asesina. Editorial: Independently published. ASIN: B0F98PQZLN, 300 p.
* (2025). Configuración aliteraria del Yo en la poesía de A. Tarancón, A. Aziz, José Sarria. Edición: Independently published. ASIN: B0F94W8Q7G, 260 p.
· Novela:
* (2014). Chivos expiatorios. Ed. Independently published, 226 p. ASIN: B07WV8889N.
* (2019). Perfidia de Áspid. Ed. Independently published, 230 p. ASIN: B07W8G9LGQ.
* (2022). Narcolepsia. Ed. Independently published, 176 p. ASIN: B09QQ16HV4.
* (2022). Tétrica mente. Ed. Independently published, 212 p. ASIN: B0CRLC21KG.
· Traducción: TRADUCIR-DIJO
+ (2007). Ángeles del desierto, Paloma Goma. Editorial, Ayuntamiento de Málaga. (Trad. Ahmed Oubali: Anges du désert. Cuadernos Culturales Isla Verde. Algeciras 2009).
+ (2015). Inventario de derrotas, José Sarria. (Trad. Ahmed Oubali: L’inventaire des défaites. Corona del Sur, Málaga).
+ (2023). La Niña de las Mareas, Carlos J. Rascón. (Trad. Ahmed Oubali: La fille des marées. Editorial: Independently published, 72 p.)
+ (2024). Recuerdos, Carlos J. Rascón. (Trad. Ahmed Oubali: Souvenirs. Edición: Independently published, 91 p.)
+ (2025). Vejerinlove, de Yolanda Aldón. (Trad. Ahmed Oubali: Vejerinlove Edición: Independently published, versión bilingüe, 236 p.)
+ (2025). La casa de los dobles sueños, Carlos J. Rascón. (Trad. A. Oubali: La maison des rêves doubles. E. Independently published, 155 p.
+ En
imprenta: Bitácora de un viaje a Tánger, de Nuria Ruiz Fernández; Camino
de piedra azul, de Almudena Tarancón; A ras del mar, de Milagros
López; Nocturna soledad, de Ramina herrera; Tiempo de espera, de
José Sarria; Polvo de estrellas, de A. Tazi; Weblog del Tiempo,
de Paloma Fernández Gomá.
4 Crítica al autor
· * Bibliografía
·
- "Ahmed Oubali y el género
negro", por el profesor Azeddine Ettahri. Recuperado de: Mi Blog
- "Ahmed Oubali inaugura el género negro
marroquí", por Mustapha Handar: Amor post mortem
- "Ahmed
Oubali, precursor del relato noir marroquí", por Mustapha Handar: Ahmed Oubali, precursor del relato noir
- Chivos expiatorios: una
reseña por el escritor Abdelkhalek Najmi: Chivos expiatorios
- Perfidia de Áspid, presentado
por Sergio Barce: Perfidia de Áspid
- Reseña por el escritor
Abdelkhalek Najmi, Perfidia de áspid- reseña
- Retrato de un maleficio, presentado por A. Oubali: Anatomía de un retrato
- Narcolepsia reseña por el
profesor M. Eddahbi.
- Reseña de Narcolepsia por la Dra. Randa Jebrouni.
- Estudio de Narcolepsia por S. Ouafqa
-Tres
tristes rostros (2017) de Ahmed Oubali:
Un estudio por S.
Ouafqa
· * Entrevistado
por
- La
escritora y poeta Nuria Ruíz Fernández:
"Ahmed Oubali debuta por la puerta grande
de la narrativa": Entrevistado por Nuria Ruiz
En audio: entrevista-al-escritor-catedratico-ahmed-oubali
- El
profesor Azeddine Ettahri: "El arte
de mortificar al lector, según Ahmed Oubali.": El arte de mortificar, por A. Oubali
- La
doctora Randa Jebrouni: "las máscaras asesinas de Ahmed Oubali", Las máscaras asesinas, por A. Oubali
- Por la TV marroquí
- Su
participación en la I JORNADA DE NOVELA NEGRA
· * Grabaciones
- Chivos expiatorios y otros relatos: Firma del libro
- Presentando La obra
de J. Sarria
- Presentando la obra de J. Sarria
-
Grabación de relatos cortos Ivoox
3
Reconocimientos:
Ahmed Oubali, tras jubilarse, fue homenajeado
varias veces. El evento principal tuvo lugar en la universidad Mohamed V de Rabat:
Otros méritos y distinciones:
1. Destaca por su labor de Intérprete de
conferencias.
2. Colaboración en varias revistas digitales.
3. Por haber sido Jefe del Departamento de
Hispánicas de la ENS de Tetuán.
4. Por ser miembro de la Asociación de
Escritores Marroquíes en Lengua Española. (AEMLE) y de la Asociación de
Escritores Andaluces: ACE-A.
5. Por haber participado en la I JORNADA DE
NOVELA NEGRA, organizada en San Roque, en octubre 2015.
4
Referencias
(1) Toul: Les Avatars
du sens dans la traduction française du Quichotte.
Editor: Rennes : (reducir enlace) Centre d'Etudes Ibériques et Latino-américaines : Université Rennes 2 Haute Bretagne, 1990, 430 p; 31 cm. ENLACE: Tesis doctoral de A. oubali
( 2) Cfr. Calameo
(3) Prólogo a El Templo dormido Prólogo a El
Templo dormido
(4) ACE-A
(5) Blog A. Oubali
(6) Participa en Algeciras en el Encuentro
hispano-marroquí
(7) IV Centenario de
la publicación del Quijote Rabat
(8) Paseando... con Sergio Barce.
(10) La Ciudad colonial
(11) La Ville et la citoyenneté
5
Enlaces externos
Hispanismo.cervantes:oubali-ahmed
Hispanismodelmagreb:ahmed oubali
RESUMEN de la tesis:
Les Avatars du Sens dans
la Traduction du Quichotte.
Es una crítica histórica fundamental de las
traducciones francesas del Quijote de Cervantes.
Los puntos esenciales: ¿Son fieles estas
traducciones al original?
¿En qué teorías lingüísticas se inspiraron? ¿Es traducible el Quijote?
La tesis es: si las traducciones francesas (desde la primera hasta la del
eminente hispanista Jean Cassou) son fieles y correctas desde el punto de vista
literal (léxico y sintaxis), presentan sin embargo flagrantes lagunas sobre el
plan paradigmático-semiótico, por aplicar los traductores una teoría
contrastiva de la traducción ya que ésta se fundamenta en la mera comparación
de dos códigos lingüísticos diferentes.
La respuesta es: dada la estructura semióticamente enigmática del Quijote, un
solo modelo traductológico es viable: el hermenéutico que traduce no sólo los
signos lingüísticos sino también los que no lo son.
Verificación: gracias al modelo escogido y su metodología los pasajes más
problemáticos del Quijote (elegí los más relevantemente representativos) han
sido fielmente traducidos (restituidos bajo forma de proposiciones).
Conclusión: así formulada, esta tesis se
define como un conjunto de estrategias semióticas que se proponen realizar una
nueva práctica en la traducción literaria de textos imposibles (debido a los
avatares históricos del sentido) y abrir una nueva investigación traductológica
original en un campo que he llamado desde entonces “l’inter-dit”, donde el
sentido “bifurca”, se relativiza y teje una infinidad de visiones de lo
mismo...
Título: Les
Avatars du sens dans la traduction française du Quichotte.
Editor: Rennes : Centre d'Etudes Ibériques et Latino-américaines : Université Rennes 2 Haute Bretagne, 1990, 430 p; 31 cm.
ENLACE: http://www.theses.fr/1990REN20010
.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario