CV de Ahmed Oubali

 


                                                             



Ahmed Oubali (Nador, 1947), (en arabe: أحمد أوبالي),  es uno de los principales escritores marroquíes en lengua española por sus ensayos de semiótica textual y por haber inaugurado el género negro en su variante de thriller psicológico corto que le sirve para describir la maldad humana, sin ostentar ningún compromiso social, siendo este para él fundamentalmente artístico.

 

1         Biografía y trayectoria  académica

 

·         Educación

Después de obtener su Bachillerato en el Instituto Mulay Mohamed Ben Abdellah de Larache (1971), Ahmed Oubali viaja a Europa para estudiar medicina y conocer mundo. Pero muy pronto,  debido a sus encuentros literarios y al ambiente artístico en que se mueve, opta por  la traducción y la semiótica de textos.

Licenciado en filología y literatura hispánicas por la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia), es Doctor, por la misma universidad (1990), en la que defendió su tesis titulada Les Avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte, una crítica histórica de las traducciones francesas del Quijote (1).

Su actividad de escritor de relatos cortos y de intérprete de conferencias data de aquella fecha.  

Ex catedrático de Semiótica de textos en la ENS (Escuela normal superior de profesorado) de Tetuán; de Teorías Contemporáneas de la traducción en la Facultad Rey Fahd de Traducción de Tánger, Ahmed Oubali impartió también clases de idiomas (como visiting scholar) en las escuelas superiores de ingeniería HECI de Tánger y ESTEM de Casablanca.

Fue jefe del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la ENS de Tetuán, donde impartió clases, principalmente didáctica de la lengua y semiótica textual, asignaturas a las que ha dedicado la mayor parte de sus trabajos de investigación publicados en diversas revistas y en libros (2). Asimismo, ha asistido a numerosos congresos y reuniones científicas, tanto nacionales como internacionales.

Paralelamente, ha participado en varios Encuentros literarios, ha asesorado monografías y prologado tres libros ( 3).

Ahmed Oubali es miembro de muchas asociaciones, en particular la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española AEMLE y la actual ACE-A, Asociación de Escritores Andaluces  (4)

Lleva publicando, desde 1993, artículos de crítica literaria y relatos cortos en español, dedicados al ambiente etnográfico hispano marroquí, con factura de género negro, una de las facetas que venía faltando a la joven literatura marroquí en español (LMLE)

Políglota y polifacético, centró su principal actividad intelectual y académica en 4 campos de investigación: docencia, crítica literaria, traducción y narrativa policial, en su vertiente de thriller psicológico, que inaugura en Marruecos.

Colabora en destacadas revistas digitales y ha sido entrevistado 7 veces (Ver infra). En octubre 2015 participó en la PRIMERA JORNADA SOBRE NOVELA NEGRA, en San Roque, en la que presentó su primer libro de relatos. 

Tiene publicados 5 libros de crítica literaria, 4 de ficción y 11 de traducción.


·         Vida privada y hobbies

Sus centros de interés han sido siempre los viajes, además de la lectura, la música, la pintura y el cine. En su (Blog 5) ha expuesto algunas de sus fotos tomadas durante sus viajes por Europa y América. Hay un amplio abanico de sus películas preferidas, obras que lo marcaron, personajes históricos o de ficción con quienes se identifica. En cuanto a la música, es fan del jazz, la música clásica y la generada por las grandes producciones de Hollywood. Practica natación, senderismo y juega al ajedrez.

Su interés por las ciencias sociales es permanente. Habla bereber, francés, español, inglés y árabe.

Estuvo casado cuatro veces y tiene una hija nacida en 1984.


·         Títulos universitarios

     - Diploma de Candidat-traducteur. (Junio 1978, Institut Lucien Cooremans, Bruxelles, Belgique). Con este diploma el MEN (Ministerio de Educación nacional) lo designa a impartir clases de ELE en el Instituto Mulay Mohamed Ben Abdellah de Larache.

      - Diploma de Experto-Traductor Jurado (Ministerio de Justicia, Nov. 1984, Casablanca)

    - Maîtrise en Filología y literatura Hispánicas. (Junio 1987, Universidad Rennes II Haute Bretagne, Francia)

     - Doctorado en Lengua y literatura Comparadas, por la citada Universidad.

    (Fecha de obtención : diciembre de 1990, con la mención: « Très honorable  à l'unanimité ».

      Con este diploma acede a la docencia universitaria: 1991-2008.


·         Puestos de docencia en otras instituciones

_ Profesor de ELE en el Instituto Mulay Mohamed Ben Abdellah de Larache,  de 1979  a 1987.

_ Profesor de fonética española en la Universidad Rennes 2 Haute Bretagne, Francia entre 1987-88.

_Exjefe del departamento de Agregación de Traducción (ENS de Tetuán) en el cual impartió "Analyse du discours".

_Profesor de traducción en la Facultad de Traducción Rey Fahd de Tánger, desde 1994.

_Profesor de francés/español en la HECI de Tánger y la ESTEM de Casablanca, 1994-2000; 2010-2013, respectivamente.


·         Actividad curricular anual en la Escuela Normal de Tetuán

Después del concurso nacional para acceder a la ENS de Tetuán e iniciar las clases de profesorado, los  alumnos profesores (licenciados en lengua española) realizan anualmente unas actividades académicas extras, coronadas con una monografía de fin de año.                        

       He aquí un ejemplo del programa realizado durante el curso 2005-2006:     

        + Del 24 de Noviembre al 22 Diciembre: Observación de clases por los alumnos-profes.

     + Finales de diciembre: Conferencias en la ENS por los profesores de la  Facultad de Educación de Ceuta.

        +  17 de enero: Visita del Dr. del Instituto Cervantes a la ENS.

   + 24 de febrero: Micro enseñanza: grabación en directo en un instituto marroquí seleccionado.

       +  7 de marzo: Micro enseñanza: visualización en la ENS.

      +  Marzo/abril: Instituto Cervantes / ENS: Jornadas de formación inicial en ELE- (10 horas)

      +  24 de Marzo: I Jornada en la ENS sobre Literatura marroquí en lengua española (LMLE)

    + 27 de marzo: Instituto Cervantes: "Corrección y evaluación de la expresión escrita", por el profesor  A. Talal Badih. 

  + Abril: Exámenes y Viaje académico a Granada para realizan varias actividades pedagógicas.

   +  27 de abril: I.C: "Enfoques metodológicos y análisis de materiales", por  la profesora María de la Paz Serrano.

    + Abril-mayo: Toma de responsabilidad.

   + En el I.C: -"Enseñanza-aprendizaje de la comunicación", por el profesor Youssef Afellat.  

                    -"El CVC; materiales y recursos", por la profesora Rosa María Sánchez-Cascado Nogales.

   + Ciclo de Conferencias en la ENS por los profesores de la facultad de Educación de Ceuta.

  + Fin de Mayo: Evaluación de la toma de responsabilidad.

   + Junio: Exámenes finales: escrito, oral y lectura de las tesinas.

 

En el marco de este programa, A. Oubali impartía:

+ Didáctica de ELE. (30h)

+ Semiótica de textos. (40h)

+ Lengua y Comunicación. (30h)

 

     Su enseñanza de  Traducción (Español-francés)

Facultad Rey Fahd de Traducción- Tánger  (1995-2003)

1- Théories contemporaines de la traduction (45h)

2- Approches sémiotiques des textes (30h)

3- Thème/Version (45h)

4- Análisis del discurso (30h)

5- Traducción técnica. (30h)

6- Traducción literaria (30h)

7- Morfosintaxis (40h)

 

·                    2         Su actividad literaria (edición y traducción)

2008:

Presentación de Chivos expiatorios en el  Centro cultural Kursaal de Algeciras, editado y patrocinado por la Fundación Dos Orillas de la Diputación de Cádiz.  

2010-2014: 

  +  Reedición de Chivos expiatorios por Cultiva Libros, y luego por Amazon.

   +  Participa en Algeciras en el Encuentro Hispano-Marroquí de Poesía, (6) organizado por la Diputación de Cádiz y el Ayuntamiento de Algeciras.

   +  Traducción al francés de Mujeres de Cristal, de Virtudes Reza;

   +  Traducción de Cartas al Viento, de Joaquina Cañadas;

  +  Traducción de Bitácora de un viaje a Tánger sin retorno, de Nuria Ruiz.

    +  Traducción de Inventario de derrotas, de Jose Sarria.

    +  Traducción de A ras del mar, de Milagros López.

2014-2025

      + publica 3 libros de relatos, 5 de crítica literaria y 11 traducciones.

 

Algunas conferencias pronunciadas

2005

Celebración del IV Centenario de la publicación del Quijote:

Congreso sobre el tema: Cervantes y los casticismos españoles.

Organizado por el Instituto Cervantes y la Fundación Tres Culturas del Mediterráneo. Fechas: Del 28 al 30 de marzo de 2005, Rabat.

Colaboran: la Embajada de España (Marruecos), la Consejería Cultural y de Cooperación y la Universidad Mohammed V, Facultad de Letras y Ciencias Humanas. Rabat, Marruecos. (7)

 

2006

        --Participación anual en los Cursos de Metodología del Español como ELE, organizados por la ENS y la Consejería de Educación de la Embajada de España en Rabat:

 

2007: Viernes 23 y sábado 24 de febrero:

        --Participación en las IV Jornadas de Literatura Marroquí de Expresión Hispana Inauguradas por Arturo Lorenzo, Francisco Trujillo y José Crespo (acompañado de asesores técnicos de Rabat y Tánger) y clausuradas por su EXCMO el Cónsul de España en Tánger.  

 

2015:

   + Invitado por el Instituto de Estudios Campogibraltareños: Conferencia sobre Bitácora de un viaje a Tánger sin retorno, de Nuria Ruiz.

   + Marzo. Traducción al francés de  Bitácora de un viaje a Tánger sin retorno, de Nuria Ruiz.

   + Conferencia en la Facultad Rey Fahd de Traducción sobre la obra lírica de Jose Sarria.

  + Abril. Estudio semiótico de Paseando por el zoco chico, de Sergio Barce. Presentación y conferencia en Larache. (8)

 

2016:

          + 12 de octubre en la Facultad de letras de Tetuán: 

Conferencia dada sobre la situación actual de la Emigración marroquí.

           +  15 de noviembre: Centro cultural LERCHUNDI en Martil:

 Conferencia dada sobre “Filosofía y religión” en Al-Andalus del siglo XIII.

       + 21 de noviembre: Seminario sobre "Didáctica de ELE: el aprendizaje reflexivo". (Mismo Centro)                

         + 25 de noviembre: Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez.

Participación en II Congreso Internacional de la Asociación de Hispanistas Árabes.    

Conferencia pronunciada sobre “La imagen del islam en la prensa española”.

 

  • Asistencia a congresos y coloquios

-1995: - Jornadas: Curso de metodología para profesores de ELE (VII edición), organizadas por la ENS de Tetuán, del 8 al 12 de  diciembre. 

-1996: - Conferencia: La evaluación de los aprendizajes de los alumnos en la Educación Secundaria, por D. Honorio Salmerón Pérez de la Universidad  de Granada, organizada por la ENS de Tetuán, el14 de noviembre.

-1997, 23 de junio: Jornadas sobre modelos en pedagogía, organizadas por la ENS de Tetuán.

-1999: Colloque organisé conjointement par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dhar el Mehrez de Fès et AMADES (Association d'anthropologie médicale appliquée au développement et à la santé sous le thème : Sciences sociales et santé au Maroc, les 2-3 décembre, Fès.

- 2002, avril “ Littérature et Traduction ”, organisé par L‟Alliance des Ecrivains du Maroc (ARRABITA), à l‟IURS (Madinat Al Irfane) Rabat.

         - 15 Mai - Journées portes ouvertes : L'université Moulay Ismaïl organise un séminaire sous le thème: l'enseignement des modules "langues" et "communication" dans le cadre de la réforme ministérielle.

- 2003:  25, 26 avril   Migration et citoyenneté (9)

-2004

    11 al 13 junio: Coloquio Internacional- "La ciudad colonial en Marruecos: Nuevas aportaciones desde la antropología urbanismo”. Fez. (10)

     7-10 octobre: « La Ville et la citoyenneté », colloque organisé en collaboration avec la Commune urbaine de Kénitra (11)

     29, 30 noviembre: I Jornada hispano marroquí: "Sociedad civil y transición democrática en Marruecos".(12)

-2005

       30 de mayo: Jornadas: reflexión sobre la evaluación y calidad de la enseñanza, organizadas por la Escuela Normal Superior de Tetuán y la facultad de Educación y Humanidades de Ceuta.

    2 de diciembre: Jornadas sobre Las nuevas tendencias en la formación de los profesores de ELE, organizadas por la Escuela Normal Superior de Tetuán y la facultad de Educación y Humanidades de Ceuta,

-2006

     19 de enero: Presentación del libro El Islam y la guerra civil española, del autor Francisco Sánchez Ruano, encuentro organizado por Asociación Tetuán Smir, Tetuán.

    11 de febrero: Encuentro con la poetisa Paloma Fernández Gomá, organizado por Asociación Tetuán Smir, Tetuán.

 


      3         Características de su obra


·         Ensayos:  

* (2020). La danza de los signos en la literatura marroquí en lengua española. Editorial:  Independently published. ASIN: B08L1CJDJ8, 246 p.

* (2023). Iniciación al análisis semiótico de textos. Edición:  Independently published. ASIN: B0CBD5KW4G, 548 p.

* (2025). Identidades opresivas: de líquidas a liquidadas. Editorial: Independently published. Formato Kindle, ASIN: B0FP2WMW78, 86 p.

* (2025). El arte de matar con palabras: narratología de la mente asesina. Editorial:  Independently published. ASIN: B0F98PQZLN, 300 p.

* (2025). Configuración aliteraria del Yo en la poesía de A. Tarancón, A. Aziz, José Sarria. Edición: Independently published. ASIN: B0F94W8Q7G, 260 p.


·         Novela:

* (2014). Chivos expiatorios. Ed. Independently published, 226 p. ASIN: B07WV8889N. 

* (2019). Perfidia de Áspid. Ed. Independently published, 230 p. ASIN: B07W8G9LGQ.

(2022). Narcolepsia. Ed. Independently published, 176 p. ASIN: B09QQ16HV4.

* (2022). Tétrica mente. Ed. Independently published,  212 p. ASIN: B0CRLC21KG.

 

·        Traducción: TRADUCIR-DIJO 


  +  (2007). Ángeles del desierto, Paloma Goma. Editorial, Ayuntamiento de Málaga.  (Trad. Ahmed Oubali: Anges du désert. Cuadernos Culturales  Isla Verde. Algeciras 2009).

 + (2015). Inventario de derrotas, José Sarria. (Trad. Ahmed Oubali: L’inventaire des défaites. Corona del Sur,  Málaga).

  + (2023). La Niña de las MareasCarlos J. Rascón. (Trad. Ahmed Oubali: La fille des marées. Editorial: Independently published, 72 p.)

  + (2024). Recuerdos, Carlos J. Rascón. (Trad. Ahmed Oubali: Souvenirs.  Edición:  Independently published, 91 p.)

  +  (2025). Vejerinlove, de Yolanda Aldón. (Trad.  Ahmed Oubali: Vejerinlove  Edición:  Independently published, versión bilingüe, 236 p.)

  +  (2025).  La casa de los dobles sueños, Carlos J. Rascón. (Trad.  A. Oubali:  La maison des rêves doubles. E. Independently published, 155 p.

          +  En imprenta: Bitácora de un viaje a Tánger, de Nuria Ruiz Fernández; Camino de piedra azul, de Almudena Tarancón; A ras del mar, de Milagros López; Nocturna soledad, de Ramina herrera; Tiempo de espera, de José Sarria; Polvo de estrellas, de A. Tazi; Weblog del Tiempo, de Paloma Fernández Gomá.

 


4         Crítica al autor


·        *  Bibliografía       

·        

           -   "Ahmed Oubali y el género negro", por el profesor Azeddine Ettahri. Recuperado de:  Mi Blog  

            -  "Ahmed Oubali inaugura el género negro marroquí", por Mustapha Handar:  Amor post mortem

           -   "Ahmed Oubali, precursor del relato noir marroquí", por Mustapha Handar:  Ahmed Oubali, precursor del relato noir

           -   Chivos expiatorios: una reseña por el escritor Abdelkhalek Najmi:  Chivos expiatorios  

          -    Perfidia de Áspid, presentado por Sergio Barce: Perfidia de Áspid

          -  Reseña por el escritor Abdelkhalek Najmi, Perfidia de áspid- reseña 

           -  Retrato de un maleficio, presentado por A. Oubali:  Anatomía de un retrato

           - Narcolepsia  reseña por el profesor M. Eddahbi.  

           Reseña de Narcolepsia  por la Dra. Randa Jebrouni.

          - Estudio de Narcolepsia por S. Ouafqa

        -Tres tristes rostros (2017) de Ahmed Oubali:  Un estudio  por S. Ouafqa  

 

·            *  Entrevistado por

 

                          -    La escritora y poeta Nuria Ruíz Fernández:

             "Ahmed Oubali debuta por la puerta grande de la narrativa":  Entrevistado por Nuria Ruiz

En audio: entrevista-al-escritor-catedratico-ahmed-oubali

                   -    El profesor Azeddine Ettahri:  "El arte de mortificar al lector, según Ahmed Oubali.":   El arte de mortificar, por A. Oubali

                      -     La doctora Randa Jebrouni: "las máscaras asesinas de Ahmed Oubali",   Las máscaras asesinas, por A. Oubali

                     -     Por la TV marroquí

                     -     Por Rue20

                     -    Por Mares30

                    -     Su participación en la  I JORNADA DE NOVELA NEGRA

 

·              *  Grabaciones

 

     - Chivos expiatorios y otros relatos: Firma del libro  

                - Presentando La obra de J. Sarria  

               - En Algeciras  

               -   Presentando la obra de J. Sarria  

                -  Grabación de relatos cortos  Ivoox

 

3         Reconocimientos: 

 

Ahmed Oubali, tras jubilarse, fue homenajeado varias veces. El evento principal tuvo lugar en la universidad Mohamed V de Rabat: 

Blog A. Oubali

Diario mares30

Diario Rue20

 

Otros méritos y distinciones:

1. Destaca por su labor de Intérprete de conferencias.

2. Colaboración en varias revistas digitales.

3. Por haber sido Jefe del Departamento de Hispánicas de la ENS de Tetuán.

4. Por ser miembro de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española. (AEMLE) y de la Asociación de Escritores Andaluces: ACE-A.

5. Por haber participado en la I JORNADA DE NOVELA NEGRA, organizada en San Roque, en octubre 2015.

 

 

4         Referencias

 

(1) Toul: Les Avatars du sens dans la traduction française du Quichotte.

Editor: Rennes : (reducir enlace) Centre d'Etudes Ibériques et Latino-américaines : Université Rennes 2 Haute Bretagne, 1990, 430 p; 31 cm.  ENLACE: Tesis doctoral de A. oubali

( 2)  Cfr.  Calameo

(3) Prólogo a El Templo dormido  Prólogo a El Templo dormido

(4)  ACE-A

(5) Blog A. Oubali

(6) Participa en Algeciras en el  Encuentro hispano-marroquí

(7) IV Centenario de la publicación del Quijote Rabat

(8) Paseando... con Sergio Barce.   

(9)  Migration et citoyenneté

(10)  La Ciudad colonial 

(11) La Ville et la citoyenneté

(12) Transition démocratique

 

 

5         Enlaces externos

 

Biblioteca escritores

Hispanismo.cervantes:oubali-ahmed

Hispanismodelmagreb:ahmed oubali 

Escritores.org/lAhmed-oubali

Diariodigital/ahmed-oubali

Academia.edu/AhmedOubali

Ivoox

Novela negra

Biblioteca Cervantes virtual

Blog A. Oubali

 

RESUMEN de la tesis:

Les Avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte.
Es una crítica histórica fundamental de las traducciones francesas del Quijote de Cervantes.

Los puntos esenciales: ¿Son fieles estas traducciones al original?
¿En qué teorías lingüísticas se inspiraron? ¿Es traducible el Quijote?
La tesis es: si las traducciones francesas (desde la primera hasta la del eminente hispanista Jean Cassou) son fieles y correctas desde el punto de vista literal (léxico y sintaxis), presentan sin embargo flagrantes lagunas sobre el plan paradigmático-semiótico, por aplicar los traductores una teoría contrastiva de la traducción ya que ésta se fundamenta en la mera comparación de dos códigos lingüísticos diferentes.
La respuesta es: dada la estructura semióticamente enigmática del Quijote, un solo modelo traductológico es viable: el hermenéutico que traduce no sólo los signos lingüísticos sino también los que no lo son.
Verificación: gracias al modelo escogido y su metodología los pasajes más problemáticos del Quijote (elegí los más relevantemente representativos) han sido fielmente traducidos (restituidos bajo forma de proposiciones).

Conclusión: así formulada, esta tesis se define como un conjunto de estrategias semióticas que se proponen realizar una nueva práctica en la traducción literaria de textos imposibles (debido a los avatares históricos del sentido) y abrir una nueva investigación traductológica original en un campo que he llamado desde entonces “l’inter-dit”, donde el sentido “bifurca”, se relativiza y teje una infinidad de visiones de lo mismo...
Título: Les Avatars du sens dans la traduction française du Quichotte. 

Editor: Rennes : Centre d'Etudes Ibériques et Latino-américaines : Université Rennes 2 Haute Bretagne, 1990, 430 p; 31 cm.  

ENLACE: http://www.theses.fr/1990REN20010 

Tesis doctoral de A. oubali


No hay comentarios:

Publicaciones

PUBLICACIONES

NOTA. El género negro es un poliedro por abarcar varias facetas del mundo del crimen. Incluso en el thriller psicológico se pueden distingui...