CV de Ahmed Oubali

 


                                                             

Ahmed Oubali (Nador, 1947)

Ahmed Oubali, excatedrático de Semiótica de Textos en la Universidad de Tetuán; de Teorías Contemporáneas de la traducción en la Facultad Rey Fahd de Traducción de Tánger y profesor de idiomas en la prestigiosa escuela superior de ingeniería ESTEM de Casablanca.

Licenciado en Filología, Traducción y Periodismo, es Doctor desde 1990 por la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia), en la que defendió su Tesis Doctoral titulada Les Avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte, una crítica histórica de las traducciones francesas del Quijote. Su actividad de escritor y de intérprete de conferencias data de aquellas fechas. Fue jefe del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la ENS de Tetuán, donde impartió docencia, principalmente sobre lingüística y didáctica de la lengua y también sobre teoría y práctica de la traducción; temas a los que ha dedicado la mayor parte de sus trabajos de investigación publicados en diversas revistas.

Asimismo ha asistido a numerosos congresos, cursos y reuniones científicas, tanto nacionales como internacionales. Como profesor de universidad, su actividad investigadora ha sido muy variada y así, por ejemplo, ha participado en el proyecto: “Seminario permanente para la formación de Profesorado”, en la Universidad de Granada. Ha participado en varios talleres literarios, ha asesorado monografías y tiene prologados numerosos libros.

Ahmed Oubali es miembro de varias asociaciones, en particular la cesada Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española. Lleva publicando desde 1993, artículos de crítica literaria y relatos cortos en español, todos ellos dedicados al ambiente etnográfico hispano marroquí, con factura de género negro, una de las facetas que venía faltando a la joven literatura marroquí en español.

             Políglota y polifacético, centró su principal actividad intelectual y académica en 4 campos de investigación: docencia, crítica literaria, traducción y narrativa policial, en su vertiente de thriller psicológico, que inaugura en Marruecos. Colabora en varias revistas digitales y ha sido entrevistado 6 veces.  En octubre 2015 participó en la PRIMERA  JORNADA SOBRE NOVELA NEGRA, en San Roque, en la que presentó su primer libro de relatos.  Esel primer autor fundador, en el mundo árabe, del relato policial corto en español.

https://es.rue20.com/2024/03/25/ahmed-oubali-a-rue20-la-literatura-marroqui-es-fundadora-del-relato-policial-en-espanol-en-el-mundo-arabo-magrebi/

Tiene publicados las siguientes obras:

FICCIÓN:

               Chivos expiatorios. Ed. Indep. published,  2º  ed., 2014, 226 p.
               Perfidia de Áspid. Ed. Indep. published, 2019, 230 p.
               Narcolepsia. Ed. Indep. published, 2022, ‎ 176 p.
               Tétrica menteEd. Indep. published, 2024, 212 p.

ESTUDIOS  SEMIÓTICOS

               La danza de los signos en la literatura marroquí en lengua española. Ed. I.P., 2020, 246 p.
               Iniciación al análisis semiótico de textos. Ed. Indep. published, 2023, 548 p.

TRADUCCIÓN.  (Ver  reseñas en https://ahmedoubali.blogspot.com/search/label/TRADUCIR-DIJO)

        -          Ángeles del desierto, Paloma Goma. Editorial, Ayuntamiento de Málaga, 2007, 73 p.
                        (Trad. Ahmed Oubali). Cuadernos Culturales Isla Verde. Algeciras 2009.
       -      Critique de la masculinité au Maroc, Abdessamad Dialmy, CUS, Saad Warzazi. Éditions, 2009,   199 p.  (Entrevue par Clara Riveros, traduction de Ahmed Oubali)
       -      Las huella fértiles, Alicia Aza. (Trad.  Ahmed Oubali), editorial Ánfora Nova, 2014.
       -      A ras del mar, Milagros López. (trad. Ahmed Oubali). Ed. Torremozas; 2014, 70 p.
       -      Inventario de derrotas, José Sarria. (Trad.  Ahmed Oubali). Corona del Sur,  Málaga 2015. 
       -      Sexualité et célibat au Maroc, Sanae Elaji. Albouraq éditions, 2018, 424 p.
                        (Extraits traduits par Ahmed Oubali)
      -     La Niña de las Mareas,  Carlos J. Rascón. Editorial ‎Independently published, 2023, 72 p.
                                      (La fille des marées. Trad.  Ahmed Oubali)
      -    Recuerdos, Carlos J. Rascón. (Trad.  Ahmed Oubali). Ed. Indep.  published, 2024, 91 p.
      -   Camino de piedra azul, Almudena Tarancón. (Trad.  Ahmed Oubali). Ed. I.P., 2024, 85 p.
 

 Webgrafía

LIBROS

https://ahmedoubali.blogspot.com/2024/02/publicaciones-en-amazon.html

1.      1. Oubali, Ahmed, Chivos expiatorios, Ed. Indep. published, 2º ed., 2014, 226 páginas.  Reseñada por el escritor Abdelkhalek Najmi:

https://najmiabdelkhalak.wordpress.com/2015/02/02/el-escritor-ahmed-oubali-publica-chivo-expiatorio-y-otros-relatos/      

 2. Oubali, Ahmed, Perfidia de Áspid, Ed. Indep. published, 2019, 230 páginas.

https://www.amazon.es/PERFIDIA-%C3%81SPID-Ahmed-Oubali-ebook/dp/B07W8G9LGQ            -                Reseñada por el escritor Abdelkhalek Najmi, recuperado de:

http://www.diariocalledeagua.com/es/actualidad/el-escritor-marroqu%C3%AD-ahmed-oubali-publica-su-obra-perfidia-de-%C3%A1spid           

-Por el director de LA ESFERA, recuperado de:

http://laesfera.opennemas.com/articulo/cultura/escritor-marroqui-ahmed-oubali-publica-obra-perfidia-aspid/20190814213900000858.html           

-Entrevista televisada:  https://ahmedoubali.blogspot.com/search/label/ENTREVISTAS

3. Oubali, Ahmed, Narcolepsia, Ed. Indep. published, 2022,‎ 176 páginas.

https://www.amazon.es/NARCOLEPSIA-AHMED%20OUBALI/dp/B09QP6QN3X/ref=monarch_sidesheet                       

4. Oubali, Ahmed, La danza de los signos en la literatura marroquí en lengua española.  Ed. Indep. published, 2020, 246 páginas.

https://www.amazon.com/-/es/Sr-Ahmed-Oubali/dp/B08KTT57ZF      

5. Oubali, Ahmed, Iniciación al análisis semiótico de textos. Ed. Indep. published, 2023, 548 páginas.

https://www.amazon.com/dp/B0C9SLYMK1/ref=sr_1_2?qid=1688835684&refinemen...      

6. Oubali, Ahmed, Tétrica mente, Ed. Indep. published, 2024, 212 páginas.

https://www.amazon.es/dp/B0CRP62F8D?ref_=ast_author_ofdp 


CRÍTICA AL AUTOR:

            - "Ahmed Oubali y el género negro", por el profesor Azeddine Ettahri. Recuperado de:

https://ahmedoubali.blogspot.com/2015/09/una-mirada-sobre-chivos-expiatorios-y_16.html

https://ahmedoubali.blogspot.com/2015/10/ahmed-oubali-y-el-genero-negro.html        

          -  "Ahmed Oubali inaugura el género negro marroquí", por Mustapha Handar:

https://ahmedoubali.blogspot.com/2016/03/amor-post-mortem-un-relato-que-consagra.html        -

          -  "Ahmed Oubali, precursor del relato noir marroquí", por Mustapha Handar.

https://critica.cl/literatura/ahmed-oubali-precursor-del-relato-noir-marroqui 


    -     Perfidia de Áspid, presentado por Sergio Barce:

https://sergiobarce.blog/2019/11/11/asi-fue-la-presentacion-de-perfidia-de-aspid-de-ahmed-oubali-en-larache/

    -      Retrato de un maleficio, presentado por Najmi Abdelkhalek:

https://www.estrechonews.com/cultura/retrato-de-un-maleficio-de-ahmed-oubali/


    -      Narcolepsia, presentado por el profesor Mohammed Eddahbi:

https://diariodigital.org/narcolepsia-de-ahmed-oubali/

 

ENTREVISTADO POR

            -La escritora y poeta Nuria Ruíz:

                    "Ahmed Oubali debuta por la puerta grande de la narrativa", recuperado de:

https://culturaenabierto.com/2015/02/19/entrevista-al-profesor-y-escritor-ahmed-oubali/                     DISPONIBLE EN AUDIO:

http://www.ivoox.com/entrevista-al-escritor-catedratico-tetuan-ahmed-audios-mp3_rf_4053887_1.html?autoplay=1         

            -El profesor Azeddine Ettahri:

                   "El arte de mortificar al lector, según Ahmed Oubali.", recuperado de:

https://ahmedoubali.blogspot.com/2017/03/mi-segunda-entrevista.html       

            -El escritor y traductor Najmi abdelkhalek:

https://najmiabdelkhalak.wordpress.com/2015/02/02/el-escritor-ahmed-ouba...       

          -La Dra. Randa Jebrouni:  "las máscaras asesinas de Ahmed Oubali", recuperado de:

https://ahmedoubali.blogspot.com/2022/02/randa-jebrouni-entrevista-ahmed-oubali.html

  -Su participación en la I JORNADA DE NOVELA NEGRA organizada en San Roque, en octubre 2015, recuperado de:

https://ahmedoubali.blogspot.com/p/participo-en-la-i-jornada-de-novela.html 


ALGUNOS ARTÍCULOS en portales digitales:

   -Biblioteca virtual Miguel de Cervantes:

http://www.cervantesvirtual.com/buscador/?q=ahmed+oubali  

-Revistas digitales:

      -"LA VIDA PERRA DE JUANITA NARBONI", DE ÁNGEL VÁZQUEZ: LA DIÉGESIS DE UNA NEUROSIS:   https://diariodigital.org/la-vida-perra-de-juanita-narboni/

     -FUNCIÓN DE LA ÉCFRASIS EN POE (30/04/23):

                        https://diariodigital.org/funcion-de-la-ecfrasis-en-edgar-allan-poe/

     -BORGES Y LA DECONSTRUCCIÓN DEL GÉNERO POLICIAL (09/02/23):

                       https://diariodigital.org/borges-y-la-deconstruccion-del-genero-policial/

     -Estudio de la obra poética de Virtudes Reza:

                    http://virtudesreza.blogspot.com/2014/05/mujeres-de-cristal-por-ahmed-ou...     

-Un paradigma de la poesía de Yolanda  Aldón:

                 https://yolandaaldon.wordpress.com/2012/08/12/yolanda-con-tu/                       

ALGUNOS TRABAJOS DE TRADUCCIÓN:

https://ahmedoubali.blogspot.com/search/label/TRADUCIR-DIJO 


Revistas DIGITALES

https://www.escritores.org/libros/index.php/item/ahmed-oubali

https://www.babab.com/author/ahmed/                        

https://www.solonovelanegra.es/                        

https://diariodigital.org/cl_team/ahmed-oubali/ 


ALGUNOS DE SUS  RELATOS GRABADOS

https://www.ivoox.com/podcast-ahmed-oubali_sq_f1552744_1.html


PORTAL DEL HISPANISMO
FACEBOOK

ESTUDIOS UNIVERSITARIOS EN
Université Rennes 2 Haute Bretagne  
Promoción de 1990 · Doctorado en Linguística Comparada · Semiótica de textos · Estudios ibéricos, siglo 17. Filología hispánica. · Rennes
Tema de la tesis doctoral: Estudio crítico de las traducciones francesas del Quijote.

RESUMEN DE LA TESIS.
Esta tesis, titulada:
Les Avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte,
Es una crítica histórica fundamental de las traducciones francesas del Quijote de Cervantes.
Los puntos esenciales: ¿Son fieles estas traducciones al original?
¿En qué teorías lingüísticas se inspiraron? ¿Es traducible el Quijote?
La tesis es: si las traducciones francesas (desde la primera hasta la del eminente hispanista Jean Cassou) son fieles y correctas desde el punto de vista literal (léxico y sintaxis), presentan sin embargo flagrantes lagunas sobre el plan paradigmático-semiótico, por aplicar los traductores una teoría contrastiva de la traducción ya que ésta se fundamenta en la mera comparación de dos códigos lingüísticos diferentes.
La respuesta es: dada la estructura semióticamente enigmática del Quijote, un solo modelo traductológico es viable: el hermenéutico que traduce no sólo los signos lingüísticos sino también los que no lo son.
Verificación: gracias al modelo escogido y su metodología los pasajes más problemáticos del Quijote (elegí los más relevantemente representativos) han sido fielmente traducidos (restituidos bajo forma de proposiciones).
Conclusión: así formulada, esta tesis se define como un conjunto de estrategias semióticas que se proponen realizar una nueva práctica en la traducción literaria de textos imposibles (debido a los avatares históricos del sentido) y abrir una nueva investigación traductológica original en un campo que he llamado desde entonces “l’inter-dit”, donde el sentido “bifurca”, se relativiza y teje una infinidad de visiones de lo mismo...
Título: Les Avatars du sens dans la traduction française du Quichotte. 
Editor: Rennes : Centre d'Etudes Ibériques et Latino-américaines : Université Rennes 2 Haute Bretagne, 1990, 430 p; 31 cm.

No hay comentarios: