EL ESPAÑOL EN LA UNIVERSIDAD MARROQUÍ:
BALANCE Y PERSPECTIVAS. HOMENAJE AL PROFESORADO.
UNA hollywoodiana ceremonia en homenaje a los 15 profesores que cimentamos las bases de los estudios españoles en la Universidad Marroquí -organizada miércoles 17 de abril por la Universidad Mohammed V de Rabat, en presencia de varios embajadores y una impresionante audiencia de prestigiosos docentes e intelectuales.
La primera foto muestra a la elegante letrada DECANA, Laila Mounir, inaugurando la Jornada en un español impecable, aunque no es hispanista. La siguiente foto muestra la alocución de la embajadora de México.
En las demás fotos vemos a mis antiguos amigos y colegas, con una impresionante y duradera mente joven.
Y luego está el entrañable e inigualable testimonio de mi exalumna, la Dra. Randa Jebrouni, sobre mi modesta trayectoria académica, que pueden visualizar aquí, en la línea de tiempo: 3:21:30
https://www.youtube.com/watch?v=t_LJWdS3yds
ººººº
SELECCIÓN DE FOTOS DE LAS PRINCIPALES ETAPAS DE LA CEREMONIA
0-LA DECANA, Laila Mounir, INAUGURANDO LA JORNADA.
1-Alocución de la honorable embajadora de México, Mabel Gómez Oliver.
1'-6--LA DRA. RANDA recordando mis clases en la ENS de Martil. Lo hizo con su habitual modo de sagaz conferenciante: prestigio y elegancia en su actitud de actriz ante el público, pausada fluidez verbal, entusiasmo y empatía en la voz, sonrisa espontánea y afable que mantuvo cautivada a la audencia... y esa sutil maestría suya al entremezclar información académica con entrañables anécdotas. Profesoras de esta alteza son tan raras como la musgravita.
7-Aquí, BROMEANDO, le digo a Azeddine:
—"Si SARTRE se rehusó a aceptar el premio Nobel, ¿por qué no hago yo lo mismo con este Oscar?".
—"No —me contestó, rotundamente—. Porque, simplmente, tú NO eres un escritor comprometido".
A lo cual, Randa añadió, contundente:
—Así que no tiene más remedio que aceptarlo, profesor.
7'--Aceptando el "Oscar".
8-11-- Aquí recuerdo que el educador ha de ser siempre humilde y que, en ciencias de la educación, todo es relativo, porque el saber absoluto no existe.
12-13 --Con mis colegas y amigos de siempre, Farida Messari y Adila Mustapha.
13'--Salma Moutouakkil, con sus 2 insignes profesores homenajeados. A la derecha, el emblemático escritor Ahmed El Gamoun.
14--A la izquierda, mi exalumna: la Dra. Randa Jebrouni, en compañía de sus colegas, unas jóvenes profesoras apreciadas y respetadas por todos.
14'--Con la honorable embajadora de México, Mabel Gómez Oliver.
14''--Con mis antiguos amigos y colegas (siempre con mente joven), otros 3 dinosaurios de la enseñanza universitaria, Ahmed Benramdane, M. Bouissef Rekab y Ahmed Sabir.
15--Con otro dinosaurio, mi amigo y colega Abdellatif Limami, en compañia de la deslumbrante Najwa y del ingenioso hidalgo Don Azeddine.
16--En el centro, entre el Consejero de Educación española y el Embajador español, mi paisano y nuestro decano Hussein Bouzineb (Blazer blanc cassé + corbata negra), primer marroquí y magrebí nombrado, por el Rey Felipe VI, académico correspondiente en la RAE.
ünica nube sobre esta Jornada: la ausencia de nuestro querido amigo y colega M. SALHI. Le deseamos
una pronta recuperación de su salud.
ºººº
RESEÑA DE MI PONENCIA POR EL EQUIPO DEL DIARIO RUE20:
TEXTO ORIGINAL
El concepto de hispanalista,
según Ahmed Oubali
Parte I: el concepto de hispanalista.
*--: Recuérdenos qué significa ser hispanista para usted?
*--: Según la RAE, el hispanista es un “especialista en la lengua y la cultura hispánicas”. Aunque la definición es breve, es generosamente ambiciosa: no se puede ser especialista de un campo tan vasto como la lengua y la literatura, ya que estos ámbitos convocan saberes afines. En esencia, el hispanista estudia, enseña y promueve la cultura del mundo hispánico desde su propio contexto y formación, lo que implica una doble ocupación: investigar y enseñar lo aprendido.
*--: ¿Cómo define de forma más clara esta figura?
*--: Se puede aclarar así: un hispanista es un extranjero que se especializa en lengua y cultura hispánicas, extranjeras a su propia lengua y literatura. La imagen semiótica es la de alguien que estudia y enseña esta lengua y literatura extranjeras, funcionando como agente cultural, embajador de la lengua y la cultura de otro país. El término “extranjero” no implica lo extraño; al contrario, sugiere la capacidad de integrarse y sentirse en casa en el país vecino hispanohablante. El tema clave es qué grado de relación existencial mantiene este extranjero con la lengua y la cultura del país estudiado.
*--: En este caso, ¿qué tipos de hispanistas ha identificado en su larga trayectoria de docente?
*--: Identifico tres perfiles:
1) Quien, por casualidad, obtiene una licenciatura o un doctorado en Lenguas y Literatura españolas y accede a la docencia por un motivo práctico. No es experto ni hispanófilo; es indiferente al mundo hispánico.
2) Quien, además de lo anterior, se integra plenamente en la sociedad española: aprecia su gastronomía, su arte y su estilo de vida. Es un hispanófilo sensible que se apropia del mundo hispano sin perder su identidad cultural. Y no olvidemos a los hispanistas que no son docentes, sino que ejercen profesiones distintas.
3) Si a este segundo perfil se añade una labor crítica que enriquezca el hispanismo internacional con enfoques teórico-prácticos, nace el tercer perfil: el hispanalista, un neologismo que inventé para asociarlo con un humanismo que, a través de la literatura y la cultura, enriquece su tradición y también la hispánica. Aquí, el hispanismo es una herramienta para sentirse cosmopolita y como ciudadano del mundo.
*--: ¿Cómo definiría, entonces, este concepto?
*--: Propongo describir al hispanalista como alguien que, desde la escritura en español, combina investigación crítica y creación literaria para explorar las dinámicas del hispanismo en un mundo plurilingüe. Rasgos clave:
1) Publica ensayos y ficciones en español, conectando reflexión académica, memoria cultural y creatividad para ampliar el campo del hispanismo intercultural.
2) A diferencia del hispanista tradicional, el hispanalista no solo analiza; crea, dialogando las culturas hispanas desde la ficción y la crítica ético-política.
3) Transforma la lectura en acción: produce conocimiento y arte que invitan a pensar, combinando reflexión académica y producción literaria para construir una ciudadanía global desde el español.
4) Es traductor multilingüe y transnacional, considerando dinámicas entre español, bereber, árabe y francés.
5) Es un humanista y cosmopolita que busca enriquecer su propia cultura y la del otro mediante el diálogo entre saberes.
*--: ¿Se reconoce en estas características, teniendo cuenta de su labor de docente, traductor, escritor y crítico literario?
*--: Debo reconocer que mi labor como hispanalista es muy modesta, y este calificativo podría corresponder también a mis colegas, pero aquí hablo a título personal. Cualquier contribución nuestra al hispanismo internacional será más limitada frente a la de los franceses o ingleses (por citar ejemplos que conozco), por motivos obvios: históricos (misma cultura compartida), lingüísticos (mismas lenguas derivadas del latín vulgar), políticos (la UE) y de apoyo material. Aun así, ocupamos un puesto respetable en el mundo árabe y africano. La habilidad y calidad de muchos de nuestros docentes que combinan competencia, erudición y empatía son notorias, pero existen retrasos en el campo de la crítica literaria, y es necesario superar la tendencia maniática a solo reseñar y comentar obras de forma superficial, y precisa fomentar la lectura que genere sentido y reflexión.
*--: Usted estudió en la universidad Rennes II, Francia, ¿cree que hay alguna diferencia entre esta y la española?
*--: Diferencia de perspectiva y de moda. Mientras preparaba mi DEA (cursos monográficos), tuve la suerte de asistir asiduamente a los seminarios que se daban en el CHAT (Centro de historia y análisis de textos), dirigido por Ph. Hamon, el teórico de lo 'descriptivo' y del 'personal de la novela'. estaban de moda la semiótica, el estructuralismo, el psicoanálisis y la narratología. Aquella conciencia de diálogos cruzados entre diferentes autores (De Saussure, Greimas, Austin, Barthes, Bakhtin, Ricoeur, Eco) me marcó profundamente y fue el motor de mi docencia e investigación posteriores, ya que apliqué estas teorías en mis clases en la ENS de Martil y en mis ensayos.
*--: ¿Qué postura mantuvo en sus clases de ELE?
*--: En la ENS he defendido siempre una didáctica del ELE que vea a cada estudiante como un lector en potencia, un hispanista capaz de construir sentido a partir de sus propias experiencias. Enseñar ELE desde una didáctica que vea a cada estudiante como lector en potencia.
*--: ¿Qué papel ha tenido esto en su trayectoria como hispanalista, y cómo ve la relación entre literatura y pertenencia?
*--: La literatura ha sido para mí una forma de decir aquello que la experiencia cotidiana no siempre permite expresar de otro modo. He visto cómo la literatura, incluso cuando nace en una lengua ajena, puede convertirse en una experiencia de pertenencia para quienes encuentran en ella un espejo o una ventana, la ocasión de adquirir valores humanos universales.
*--: ¿Cómo describiría su labor creativa en las ficciones de género negro, vertiente thriller psicológico?
*--: He intentado recuperar voces que, en la vida real, quizá no encontraron un lugar cómodo para ser escuchadas al narrar sus tragedias: voces de jóvenes y mayores, de ambas orillas, atrapadas por la maldad y el trauma; mujeres que resisten la amnesia del tiempo y el maltrato del destino; una memoria compartida que se niega a convertirse en simple archivo.
*--: ¿Y en sus ensayos, respecto a la crítica literaria?
*--: He buscado entender cómo funciona la crítica literaria, no como mera transferencia de palabras o como un acto oportunista de arrogancia o un compromiso social hipócrita, sino como un acto de imaginación y negociación entre culturas. Siempre he querido recuperar voces silenciadas
*--: ¿Qué cambios ha observado en su visión de la enseñanza tras la jubilación?
*--: Negativa. Hoy, tras la jubilación, sigo creyendo en la posibilidad de enseñar que una lengua no se aprende solo para aprobar exámenes u obtener diplomas, sino para entender la historia que la hizo y las personas que la usan.
*--: ¿Qué mensaje dejaría sobre la enseñanza del español?
*--: Si hay algo que me gustaría dejar claro es que la enseñanza del español como lengua extranjera, en contextos magrebíes y en contextos hispanohablantes, es una tarea de cuidado: cuidado de las voces que llegan a nuestras aulas, cuidado de las tradiciones que se cruzan, y cuidado de la memoria que se construye al leer y al escribir. Por ello, invito a mis colegas y a nuestros estudiantes a caminar juntos por este sendero de lectura, enseñanza y escritura, con la voluntad de escuchar, aprender y, sobre todo, compartir valores culturales.
*--: ¿Qué relación entabla entre la enseñanza del español y la memoria personal?
*--: La memoria personal puede orientar la forma de pensar de un hispanalista cuando funciona como laboratorio de preguntas. Mi propia experiencia (con infancia 'colonial') se convierte en laboratorio de sonidos y de conversaciones que cruzan fronteras. La lengua española deja de ser solo objeto de estudio y se convierte en puente entre identidades en tensión y en armonía.
Parte II: hispanismo marroquí/magrebí
*--: ¿Qué piensa del hispanismo magrebí?
*--: El hispanismo magrebí no es una historia cerrada. Es, más bien, una constelación de voces que se cruzan, se traducen y se reescriben.
*--: Y ¿cómo se sitúa el hispanismo marroquí dentro del panorama del mundo hispano?
*--: El hispanismo marroquí es una mirada clave que sitúa al Magreb como puente entre culturas. Aporta sensibilidad a las dinámicas de traducción, memoria y encuentro entre el español y las lenguas árabes y bereberes. Su riqueza radica en 'sitiar' la literatura hispánica desde una experiencia de frontera cultural, sin perder la propia identidad.
*--: ¿Qué aportes específicos destacan los hispanistas marroquíes hacia el campo interdisciplinar?
*--: Enfoques intertextuales, estudios comparados, y una ética de la transferencia de saberes que dialoga con tradiciones orales y escritas. También muestran cómo el español se transforma cuando entra en contacto con lenguas y culturas diferentes, enriqueciendo nociones de ciudadanía lingüística y cultural.
* --: ¿Cómo influye el contexto magrebí en la enseñanza de ELE?
* --: En contextos magrebíes, la enseñanza del español debe cuidar la memoria de quienes hablan árabe y bereber, reconociendo identidades plurales. Necesitamos proyectar una didáctica que no solo transmite gramática, sino que facilita la negociación de identidades, la lectura crítica y la apertura intercultural, promoviendo un decolonialismo práctico en el aula.
*--: ¿Qué desafíos u objetivos climan el desarrollo del hispanismo marroquí?
*--: Entre los desafíos están la visibilidad internacional, la financiación de proyectos de investigación y la construcción de redes de colaboración entre nuestras universidades y del mundo hispano. El objetivo central es cultivar una generación de hispanistas que integren ética, creatividad y diálogo verdaderos entre saberes, con proyectos que conecten literatura, lingüística y cultura.
*--: ¿Qué papel juegan las tradiciones orales y la memoria colectiva en la labor de los hispanistas marroquíes?
*--: Las tradiciones orales y la memoria colectiva son fuentes vivas que alimentan la crítica y la creación. permiten diálogos entre generaciones, dan voz a experiencias de migración, exilio o desplazamiento, y enriquecen la literatura y el ensayo con una diversidad de voces y ritmos narrativos.
*--: ¿Cómo imagina la cooperación entre hispanistas marroquíes y otros movimientos culturales hispanos?
*--: La cooperación pasa por proyectos conjuntos de investigación, intercambios docentes, eventos multidisciplinarios y traducciones. Se deben fortalecer redes que conecten universidades marroquíes con centros hispanistas en España, Francia, América Latina y Estados Unidos, promoviendo un horizonte compartido de justicia lingüística y cultural.
*--: ¿Qué retos ve para la traducción del mundo árabe al español y viceversa?
*--: El reto principal es la captación de matices culturales y la transferencia de significados entre culturas con tradiciones lingüísticas diferentes. Se requieren enfoques de traducción intertextual y colaboraciones entre docentes y creadores para conservar la polifonía de las voces.
*--: ¿Qué ejemplos de proyectos o experiencias recuerda que ilustren el hispanismo marroquí en acción?
*--: Hay iniciativas de traducción de obras contemporáneas, encuentros académicos que reúnen a hispanistas de Marruecos y otros países, y programas de formación de docentes ELE que priorizan la interculturalidad. Estas experiencias muestran que el hispanismo marroquí no es un fenómeno aislado, sino una red de saberes en movimiento. Estoy muy satisfecho por la labor de nuestros traductores.
*--: ¿Qué consejo daría a jóvenes hispanistas en Marruecos o en el mundo árabe?
*--: Les diría que cultiven la curiosidad por las literaturas y lenguas hermanas, que practiquen la lectura crítica con responsabilidad ética y que aprovechen las alianzas con universidades y centros de investigación para ampliar horizontes, sin perder de vista la memoria y la identidad propias.
*--: ¿Cómo puede contribuir Marruecos al hispanismo global desde su diversidad lingüística?
*--: Puede contribuir articulando investigaciones que aborden la interacción entre español, árabe y bereber, así como la identidad transnacional de los hablantes. También puede enriquecer el corpus de traducciones y el de la crítica literaria, y causar un diálogo más profundo entre comunidades de habla hispana y árabe, fortaleciendo la idea de ciudadanía global desde el multilingüismo.
*--: ¿Qué mensaje final dejaría sobre el futuro del hispanismo marroquí?
*--: Que el hispanismo marroquí tiene un lugar crucial en el mapa del saber y unas raíces milenarias que unen ambas orillas: una voz que teje puentes entre tradiciones, lenguas y culturas. Su futuro depende de la formación, la cooperación internacional y la valoración de la memoria como fuente de creatividad y pensamiento crítico.
*--: ¿Qué representó su ponencia dada el jueves pasado en el IC de Tánger?
*--: La memoria de un profesor que aprendió, en la calle, en las aulas y en las páginas, que enseñar español es, a la vez, enseñar a escuchar con respeto al otro, a preguntarse y a imaginar otros mundos posibles donde han de prevalecer valores y derechos humanos verdaderos.
Referencias: https://ahmedoubali.blogspot.com/
























