FUSIONANDO ORILLAS

 



     


         Poema de Yolanda Aldón, traducido por Ahmed Oubali


EL POEMA
Amanece en Dulcinea.
Se oye picar en el techo de las tejas,
los pájaros en su ritual mañanero.
La campana de la parroquia respeta el sueño de sus fieles, y no fieles,
hasta las nueve.
Son las nueve y dieciséis,
picotean y repiquean,
danza de campanas aladas.
Aún huele a las calles medievales,
que me acercaran a la casa del Greco,
frente a un Tajo sin apenas caudal.
A cambio, caminábamos a destajo,
emulando el pasado,
del patrimonio de la humanidad.
Y entre carcamusas, dulces y las tres culturas,
caminas con tu mirada repleta de recuerdos.
Y te disfruto, como una Quijote contemplando los molinos de viento,
por gigantes.
Desde la puerta de Bisagra,
hasta el mirador del Valle,
Toledo sabe a mi añoranza,
a mi ilusión, a mi ahora.
Se puso el sol,
hermanando sus pulcros tonos a los de una Marrakech,
montada sobre el puente de Alcántara.
Pero nunca he contemplado con tanta belleza,
como el goce al verte alcanzar la cima de tu catedral.
Siempre quedará acurrucados en nuestra retina,
y tú, al compás de mis pasos.
©Yolanda Aldón, "La Mancha" noviembre 2022


LA TRADUCCIÓN
C'est l'aube à Dulcinée.
On entend picorer sur le toit de tuiles,
les oiseaux dans leur rituel du matin.
La cloche paroissiale respecte le sommeil de ses fidèles, et non fidèles,
jusqu'à neuf heures.
Il est neuf heures et seize,
ils picorent et carillonnent,
danse des cloches ailées.
Ça sent encore les rues médiévales, qui me rapprochent de la maison d'El Greco, face à un Tage quasiment sans courant.
En échange, nous marchions à la pièce, imitant le passé,
du patrimoine de l'humanité.
Et entre les carcamusas, les sucreries et les trois cultures,
tu marches les yeux pleins de souvenirs.
Et je te déguste, comme une Quichotte contemplant les moulins à vent,
par des géants.
De la porte de Bisagra, jusqu'au belvédère de la Vallée, Tolède a le goût de ma nostalgie,
de mon illusion, mon maintenant.
Le soleil se coucha,
jumelant ses tons nets à ceux d'un Marrakech,
monté sur le pont d'Alcántara.
Mais jamais je n'ai contemplé avec une telle beauté,
comme la joie de te voir atteindre le sommet de ta cathédrale.
Ils resteront toujours recroquevillés dans ma rétine,
et toi, au rythme de mes pas.
Traducido por el Dr. Ahmed Oubali
©Yolanda Aldón, "La Mancha" novembre, 2022.
COMENTARIO DE Ahmed Oubali
¡Qué gran satisfacción, estimada amiga Yolanda, ver unidos nuestros nombres en el cielo de la poesía! La foto ilustra estupendamente el poema. ¡Es una metáfora cultural de la unión en simbiosis de nuestras dos orillas. Solo la cultura, y la literatura en particular (es decir, tú), puede realizar este milagro. ¡Felicitaciones a nuestra incomparable e inconfundible embajadora!
🙏🌹

COMENTARIO DE Yolanda Aldón
Una satisfacción compartida querido Ahmed. Sigamos compartiendo, trabajando y sumando, en pro de la cultura entre las dos orillas.
🌹🍁 🌺

No hay comentarios: