domingo, 8 de febrero de 2015

TRADUCCIÓN DE "BITÁCORA DE UN VIAJE A TÁNGER SIN RETORNO", DE NURIA RUIZ.





TRADUCCIÓN DE BITÁCORA DE UN VIAJE A TÁNGER SIN RETORNO, 
DE NURIA RUIZ.





PRESENTACIÓN, TRADUCCIÓN Y ESTUDIO
DE ESTA INCOMPARABLE OBRA:



ESTUDIO SEMIÓTICO DE LA OBRA, 
LEÍDO 
EN EL INSTITUTO DE ESTUDIOS CAMPOGIBRALTAREÑOS
III ENCUENTRO LITERARIO DEL IECG






MI CONFERENCIA
https://www.youtube.com/watch?v=qJDhapDdQZE


PROGRAMA DEL ENCUENTRO



                        RESEÑA DE ESTE ANÁLISIS SEMIÓTICO 

Forma y contenido en
Bitácora de un viaje a Tánger sin retorno,
 de Nuria Ruiz.


Situación comunicativa en la que se enmarca la obra

En esta extraordinaria obra poética, editada en 2012 por Seleer, Málaga y que aquí llamaré simplemente Bitácora, Nuria Ruiz Fernández (cuya trayectoria académica es imposible exponer aquí, escritora, comunicadora, articulista, gestora cultural y autora de varios libros publicados) utiliza la forma del zéjel para narrarnos una sobrecogedora historia de amor y desamor que ubica entre las dos orillas, Algeciras y Tánger, representadas respectiva y metafóricamente por la narradora y su pretendiente. Pero lo hace de manera innovadora porque mantiene la estructura estrófica asonantada del zéjel clásico, combinándola con la rima suavizada del romance narrativo, sintetizando así las dos tesis antagónicas clásicas del género: la teoría silábica acentual que proclama el predominio del acento por encima de las leyes de la cantidad en las sílabas y la teoría cuantitativa que proclama la pervivencia de los metros en el zéjel.