lunes, 3 de abril de 2017

BABEL: ¿TRADUCIR O TRADECIR?




BABEL: 
¿TRADUCIR  O  TRADECIR?


Son numerosas las traducciones que realicé (derecho, narrativa y poesía), mucho antes de obtener mi título de doctor en traducción (Dep. Literatura comparada) por la Universidad Rennes II Haute Bretagne de Francia, donde presenté mi tesis sobre las traducciones francesas del Quijote, tesis que obtuvo Cum Laude y que pueden consultar en la Web bajo el título de LES AVATARS DU SENS DANS LES TRADUCTION FRANÇAISES DU QUICHOTTE.

Ello me permitió enseñar Teorías contemporáneas de la traducción en la ENS de Martil (Département d’Agrégation de Traduction) en 1991 y en la Facultad de traducción Rey Fahd de Tánger desde 1995. Paralelamente participé como intérprete de conferencias en varios organismos, incluido el GATT, antes de ser sustituido por la OMC. Enseñé literatura y lengua españolas desde 1980, primero en el instituto, luego en la universidad. El francés es mi lengua de pensamiento. Lo enseñé en varias escuelas superiores de comercio y también en el en Instituto Francés de Tetuán, como lengua extranjera.

En este apartado, dedicado a la traducción, presento a los primeros poetas traducidos (sus obras las comento en este Blog, apartado TRADUCIR -DIJO) solo para ilustrar un ejemplo de mi amplia actividad traductológica. Se trata de Paloma Fernández Goma, (Los ángeles del desierto); de José Sarria, (Inventario de derrotas); de Virtudes Reza, (Mujeres de Cristal); de Nuria Ruíz, (Bitácora de un viaje a Tánger sin retorno); de Almudena Tarancón, ("Días ondulados", in Camino de piedra azul); de Milagros López, (A ras del mar); de M. Marchante ortega, (Metáforas del mar); y "Un día fui un pájaro", de Elisa Torreira. 

Son poetas de una extraordinaria imaginación, con estilos fascinantes, ante todo con innata predisposición poética, creando versiones originales de la esencia del amor y sus avatares en todas sus manifestaciones, siendo éste el tema principal que subsume el de la vida y la muerte, el bien y el mal. 

Pero si hay un indiscutible divisor común a estas sensibilidades, ese será en mi opinión el “furor poético” del que tanto habló Platón, ese impulso que provoca la inspiración lírica, crea la magia de la palabra y anima la capacidad de describir el Ser en sus locuras a través del poema. Pese a este furor, sus poemas reproducen a la perfección la técnica del verso, la maestría de los tropos, la atinada pericia del léxico y la visión narrativa y temática del mundo que describen.

Estas preciosas obras nos presentan una interpretación profunda de la esencia de la mujer y del hombre amándose, odiándose, desgarrándose, anhelando mantener el instante de felicidad y rehuir el de la desdicha, (esto es lo esencial). Son poemas que disecan fundamentalmente la psicología del Ser amando, su fragilidad, su belleza, sus angustias, su obsesión por encontrar al objeto valorado, sus luchas por que reinen la armonía, la justicia y la serenidad; expresan la nostalgia de lo que fue, el tiempo que fluye y borra, inexorable, hasta las huellas de lo que fue mejor...Y al final del camino y la oscuridad, al final del poema, el amor logra restituir triunfante esa esencia del Ser, logra regenerar su obsolescencia, invitándonos al viaje y a la luz, a la búsqueda y al olvido... 

Sí, creo que la lectura de ese furor poético, tan magistralmente expresado en estas obras, tiene finalmente cualidades catárticas ya que alivia nuestros propios sufrimientos, nos invita a compartir empatías y experiencias y nos restituye/reconstruye nuestro yo licuado.

Porque esta poesía no está hecha sólo de palabras, oraciones y rimas. Es pura expresión del/al corazón de nuestros propios sentimientos. Una poesía, como pocas, que trasciende el papel y la materia para inscribirse en el alma de quien la lee, la vive y la ama. 

El lector se deleita ante tan exquisita sensibilidad, deslumbrante creatividad y auténtica elegancia. 
Os invito pues a saborearlo en francés pinchando aquí en el apartado de mi Blog: TRADUCIR -DIJO).

A CONTINUACIÓN OS PRESENTO A LOS AUTORES TRADUCIDOS
 (porque es imprescindible para el traductor conocerlos en persona) 
Y OS INVITO A DESCUBRIR LOS PROBLEMAS/OBSTÁCULOS
QUE ENCUENTRO A LA HORA DE TRADUCIR DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS









TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
PRELIMINARES A LA TRADUCCIÓN
DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS


PREÁMBULO

Tratándose de traducción poética, la teoría presenta tres clases de textos a interpretar: el texto literalmente traducible; el texto traducible mediante una profunda transformación, y el texto intraducible. Los poemarios que traduje pertenecen todos al segundo modelo.

En este artículo, muy rudimentario y que dedico a nuestros estudiantes, futuros traductores, evocaré los principales temas teóricos, sin aludir a las traducciones citadas que presento en la parte práctica (Ver mi Blog: apartado TRADUCIR -DIJO) junto con sus análisis y comentarios discursivos:

I. MI TEORÍA PREFERIDA. (Hay tantas)
II. MIS TRUCOS PARA REALIZAR UNA TRADUCCIÓN FACTIBLE
III. MIS SIETE ESTRATEGIAS DE TRABAJO:
                                               A- LA PUNTUACIÓN
                                               B- LES FAUX AMIS
                                               C- LA PREPOSICIÓN
                                      D- LA RESTITUCIÓN DEL ARTÍCULO Y DE LOS POSESIVOS     
E- LOS CONTRASENTIDOS A ESQUIVAR
                                  F- LA RESTITUCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
          G- LOS TIEMPOS QUE NUNCA CONCUERDAN

IV. TRADUCTOR VS EBANISTA

                                                    -----------------------------


I. MI TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

Recordaré algunas pautas de uno de mis cursos que impartí en la Facultad Rey Fahd de Traducción de Tánger, titulado “Análisis del discurso previo a la traducción literaria”. 

Este proceso, que no se da en las demás tipologías de traducción, es imprescindible en poesía y en textos sagrados. Pero antes de realizarlo conviene elegir entre dos procedimientos: el del Texto de Partida (langue-source) y el del Texto de Llegada (langue-cible). Los primeros dan prioridad en el (TL) a la correspondencia con el (TP); los segundos consideran como objetivo primero la legibilidad y la corrección del TL. Esta dicotomía se ha llamado, a través de los siglos, la eterna pareja «belleza» y «fidelidad» en la traducción.
En teoría se asocia «belleza» a la «forma» y «legibilidad» del (TL), y «fidelidad», al «contenido» y al «querer decir» del autor en el (TP). 
Para zanjar este dilema creo que lo ideal para el traductor es moldear el TP de acuerdo con los códigos culturales del (TL), a condición de mantener intacto su contenido referencial y pragmático. Ésta es mi propia técnica.

El problema se complica doblemente al tratar de traducir, como en mi caso, fuera de la lengua materna (aquí no se habla de tema y versión ni de lengua A, sino de lengua B hacia la lengua C y vice versa) y al ser intransitivo el lenguaje poético, es decir simbólico y no instrumental o coloquial. R. Jakobson, para quien la intransitividad del lenguaje es la anulación del mundo referencial, afirma que esta promueve la creación de una referencia más compleja, doble, donde, a nivel de la función poética y en la materialidad del significante, el eje paradigmático se proyecta sobre el eje sintagmático. El autor habla de “literariedad” o conjunto de hechos lingüísticos que diferencian al lenguaje literario de otros. Afirmación que desarrolla P. Ricoeur en su teoría de la metáfora que ilustra el “extrañamiento” y la “deshabituación” de la lengua.

Además de estos autores, me inspiro también en los modelos elaborados en el CHAT –Centre Historique des Analyses des Textes- de la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia) donde presenté mi tesis doctoral sobre El Quijote en 1990, titulada Les avatars du sens dans la traduction du Quichotte, con la mención Cum Laude. En este Centro la traducción se elaboraba como un contrato entre TP y TL, un acto de habla y un proyecto escritural.
Tengo escritos algunos artículos con más detalles sobre las actividades de este Centro.

La referencia a Ferdinand de Saussure es fundamental: el signo lingüístico es como una moneda u hoja de papel: una forma (significante) y un contenido (significado) que, en el proceso de la traducción, constituyen el isomorfismo semántico que permite al texto traducido estar en conformidad casi absoluta con el original. Teniendo en cuenta esta situación, la traducción viene a ser un ejercicio que consiste en interpretar el significante/significado del TP para producir un significante/significado equivalente en el TL. Bajo este enfoque el análisis del discurso "interpreta" el modo de intencionalidad del poeta, enfocando dos ejes: el que configura la función poética en el TP y la reinscripción de esta en el TL. En ello consiste la descodificación y codificación semióticas. La traducción isomórfica se propone mostrar “en su desnudez” la relación íntima e invisible que entablan las dos lenguas en contacto. 

Una pequeña definición del discurso nos aclarará más esta perspectiva. 

¿Qué es discurrir?
Según la RAE:
1. tr. Inventar algo.
2. tr. Inferir, conjeturar.
3. intr. Andar, caminar, correr por diversas partes y lugares.
4. intr. Diluirse, dicho de un fluido, como el aire, el agua, el aceite.
5. intr. Reflexionar, pensar, hablar acerca de algo, aplicar la inteligencia.

En el proceso de la traducción encontramos todos estos sentidos, sobre todo el de "fluir". Un poema "fluye" en el texto, huye como los componentes del átomo mismo. Al «discurrir» y «fluir» el poema es movimiento perpetuo, ritmo perdurable, tanto en el plano fonemático como en el prosódico. Por eso es casi imposible contenerlo. Casi imposible traducirlo.

Para ello se necesita mantener en alerta por lo menos cinco reflejos:

- Captar ese ritmo en la oralidad del lenguaje verbal.
- Delimitar sus emociones para trasladarlas en el TL.
- Identificar “les faux amis” que pueden falsear y perturbar el sentido.
- Adivinar las sutilezas lingüísticas, las ironías, referencias culturales y las metáforas.
- Selección las expresiones idiomáticas del TP y buscar sus equivalentes en el TL.

El análisis previo a la traducción permite, según Meschonnic, "identificar las «huellas» del proceso del TP y crear correspondencias en el TL. Reconstruir así la «coherencia de una enunciación» en otra lengua tiene como finalidad permitir al lector de la traducción «oír» la voz que se expresa en el TP a través del TL y tener así acceso a su especificidad." 

II. TRUCOS A UTILIZAR

Hay que saber que cada proceso de traducción de un (TP) se somete a tres tipos de cambios de expresión: Los cambios obligatorios sin los cuales no se puede hablar de traducción. Se basan en los resultados de estudios contrastivos de dos idiomas que se realizan a partir de diccionarios, pero ojo: la traducción contrastiva o literal presenta grandes riesgos; los cambios involuntarios e inconscientes que hace el traductor por olvido o falta de experiencia. Estos cambios abarcan los contrasentidos que se originan por una comprensión parcial del TP y por una insuficiente maestría de la lengua del TL y los cambios voluntarios que hace el traductor, impuestos por la tradición sociocultural y cultual de cada país. A este nivel se efectúan omisiones de elementos del TP y adiciones de palabras al TL. Siempre y cuando se recupere el sentido en otros pasajes. Es el truco de la transferencia de los volúmenes, basado en el método inductivo, del que habló Schopenhauer. El autor compara las lenguas a recipientes. Tomemos por ejemplo una botella llena (el TP) y un plato vacío (el TL). Al verter (=traducir) el contenido de la botella en el plato, éste adquiere otra forma, la del plato. Hay que recordar que el contenido tiene también una forma, forma que moldea el recipiente que la contiene. La traducción obtenida es: botella=plato. Dos lenguas (recipientes) diferentes, pero un solo contenido (sentido) idéntico.

Y no olvidemos nunca las demás técnicas imprescindibles de Vinay y Dalbernet, ya clásicas, como lo son el préstamo, el calco, la trasposición o el cambio de categorías gramaticales, la modulación o el cambio de categorías de pensamiento, la adaptación, la explicitación, la implicitación, la compensación y la inversión.

III. LA PRÁCTICA DE UNA TRADUCCIÓN INTELIGENTE

En conclusión, al traducir poesía del español al francés, NO BASTA CON dominar ambas lenguas, NI CONOCER las diferencias gramaticales (uso de verbos diferentes y elección de adjetivos), culturales y léxicas para conservar el sentido equivalente. El obstáculo principal se manifiesta en la traducción de expresiones idiomáticas y la intención que el poeta transmite en su TP. 

Explicaré ahora las 7 estrategias que siempre utilizo en el análisis discursivo previo a la traducción. 
Antes de traducir es imperioso empezar con ellas.

A- LA PUNTUACIÓN

Hay grandes diferencias entre las dos lenguas.
Consideraciones generales.
El punto.En francés se pone siempre al final y no antes de las comillas, los corchetes o paréntesis = Texto. [Espacio] texto.
En español se separan los números de tres cifras para facilitar la lectura.
El punto no se pone en las siglas, como suele ocurrir en francés.
La coma.En francés = texto, [espacio] texto.
No se pone ni punto ni coma al final de la cabecera de un párrafo.
En español = En vez de la coma, en francés se ponen dos puntos.
En francés se utiliza mucho la coma en frases largas, a diferencia del español que prefiere reemplazarla con preposiciones.
El punto y coma.En francés se pone entre dos espacios: texto [espacio]; [espacio] texto.
En español no hay espacio antes: texto; [espacio] texto.
Uso de las mayúsculas y minúsculas.
Como norma general se puede decir que el español emplea mayúscula inicial en sustantivos y adjetivos mientras que en francés la mayúscula solo se escribe en la primera palabra, que suele ser un sustantivo: Biblioteca Nacional / Bibliothèque nationale.
El Guion.
Sistema de construcción del diálogo.
El guion largo o raya (trait) sirve, entre otras cosas, para indicar las intervenciones de los personajes en un diálogo. En este caso el texto español lo coloca pegado a la primera palabra de la primera línea, que será sangrada; en francés, en cambio, irá, como la mayor parte de los signos de puntuación, separado de la palabra por un espacio.
— Las cinco en punto.
— Cinq heures pile.
En francés: texto [espacio] – [espacio] texto.
El español usa asimismo el guion largo para separar las intervenciones del narrador, mientras que el francés prefiere en este caso el uso de coma:
- Mais alors, dit-il, qu’avez-vous fait?
- Pero entonces —dijo— ¿qué habéis hecho?
En español siempre se pone una coma o un punto después del segundo guión, a diferencia del francés.
- Creo que sí –puntualizó Ana -, lo mejor es retirarse.
- Vuelve –dijo ella -. Quiero que hablemos con calma.
Los puntos de interrogación y exclamación son dobles en español.
En francés hay espacio antes y después de estos signos.
= texto [espacio] ? [Espacio] texto
En español, no = ¿texto? [Espacio] texto.
Los dos puntos.En francés hay espacio antes y después. En español, no.
Las comillas.
En español es un grave error usar comillas de apertura y cierre en lugar de guiones, porque la combinación de comillas con guión largo solo se admite en el caso de que haya un diálogo dentro de otro. Las comillas van pegadas a la palabra que las sigue o las precede; en francés, sin embargo, la distribución de espacios es la siguiente: espacio obligatorio antes y después. 


B- LES FAUX AMIS

Los falsos amigos son uno de los principales enemigos del traductor. Un falso amigo es una palabra de otro idioma distinto que tiene cierto parecido a la palabra de la lengua materna pero que no significa lo mismo. El parecido puede ser tanto en la escritura como en la pronunciación.
A continuación recordaré algunos ejemplos de malas traducciones que hay que evitar.

-Je suis embarrassé = ¡Estoy embarazado!, en vez de = Estoy confusa, avergonzado.
Imaginaros a una francesa indecisa acercarse a un comerciante español y decirle = Estoy embarazada (preñada), señor, no sé qué artículo escoger de entre estos. 
-Je suis constipé = Estoy constipado (resfriado), en vez de = estreñido.
-Ses parents sont arrivés = Sus parientes… en vez de = Sus padres…
-Le chien m’a pissé sur les pieds= El perro me ha pisado… en vez de = me ha orinado en el pie. 
-Ça c’est défendu = Esto se ha defendido, en vez de = Está prohibido.
Los falsos amigos pueden clasificarse en dos grupos: completos o parciales. 
El primer grupo, menos abundante, corresponde a las lexías que solo presentan una similaridad gráfica y no poseen ninguna relación semántica. Ejemplos:
   -fracas = fracaso, en vez de estruendo o estrépito.
   -Déboire = deber, en vez de decepción, desilusión. 
   -illusion = ilusión o alegría, en vez de percepción errónea.
   -adopter = adoptar, en vez de aprobar, en un contexto legislativo.
   -Armée= armada, en vez de ejército.
   -Choquer= chocar, en vez de sorprender.
   -Prouver= probar, en vez de demostrar.
   -Probar= prouver en vez de essayer ou goûter.

Algunos ejemplos para esquivar contrasentidos.

A) Los falsos amigos en el contexto intralingüístico.

Hay que tenerlos en cuenta en la interpretación simultánea.
Homofonía: Confusión de dos o más palabras que tienen la misma pronunciación. 
Air/aire/erre/haïr/hère 
Cent/sang/sans/sens/ s´en…
Pair/paire/père 
Paronimia: Confusión de dos palabras muy parecidas por su pronunciación y sonoridad.
- Francés = Colocation/Collocation=cooccurance)/ Décade/Décennie / Officiel/Officieux
- Español = Alimentario/Alimenticio /Guarda/Guardia /Calificado/Cualificado
- Francés: = Alarme/Alerte Collision/ Collusion / Vertige/Vestige
- Español : /Consejería/Conserjería /Competer/Competir

Algunos falsos amigos desde el punto de vista del contenido, es decir del significado.
Tres son los factores que intervienen en este proceso diferenciador: el género, el número y las categorías gramaticales:

- Variación semántica según el género.
- Contexto francés
- Aide = Un aide = (persona que ayuda) / Une aide (asistencia)
- Faux= Un faux  (documento falsificado); Une faux (guadaña)
- Livre =Un livre (libro) / Une livre (medida de peso – 500g)
- Solde =Un solde (saldo / rebajas) / Une solde ( sueldo de los militares)
- Tour= Un tour (una vuelta / una artimaña)/  Une tour (edificio alto y fuerte)
- Contexto español
- Guía= Un guía (guide (m.) – personne) / Una guía (guide (m.) – livre)
- Orden =Un orden (rangement) / Una orden (Ordre / commandement)
- Parte= Un parte (Communiqué)/ Una parte ( partie)

- Variación semántica según el número.
Aboi (grito del perro)/ [aux] abois (estar en una situación desesperada)
Effet (resultado de una acción)/ Effets (ropa, objetos personales)
Lettre (carta, letra gráfica) /Lettres   (cultura adquirida por el estudio)
Manière (forma de actuar) /Manières (modo de comportarse en sociedad)
Vacance (estar vacante) /Vacances ( tiempo durante el cual no se estudia)

-Variación semántica según la categoría gramatical.
En este caso, el parecido gráfico y semántico de estos paronímicos es tan grande que da pie a que se confundan, tanto en la fase de interpretación del TP como en la fase de redacción del TL.
Aventureux (peligroso) / Aventurier
Diagnostic (sust.) / Diagnostique (adj)
Pénitentiaire (adj)/  Pénitencier (sub)
Pronostic (sust.) / Pronostique (adj.)

B) Los falsos amigos debido a divergencias semánticas de carácter estilístico.

Avoir à faire  (obligación) / Avoir affaire [à] (tratar con)
Parce que (porque) / Par ce que (por lo que)
Peut être (puede ser / puede darse) / Peut-être ( quizás/tal vez)
Plus tôt (antes, más temprano) / Plutôt ( más bien)
Pourtant (sin embargo) / Pour tant [de] ( debido a tanto/a) 

C) Los falsos amigos en el contexto interlingüístico.

Siendo el francés y el español primos hermanos por su origen común, y dado que la proporción de los verdaderos amigos frente a los falsos amigos es infinitamente abrumadora, existe una gran tentación en traducir un término por aquella palabra que gráficamente o en su pronunciación tiene un abrumador parecido entre ambas lenguas. 
Es para reírse bastante. Recordaré solo algunos ejemplos:

EL GRÁFICO CONSTA DE TRES PALABRAS:
LA ORIGINAL  / LA FALSA / SU SIGNIFICADO EN TRADUCCIÓN

Carnet   carne    carné de conducir
Carte   Carta   lettre
Rester   Restar   Quedar(se)
Crier   Criar   Gritar
Débile   Débil   Idiota
Enfermer   Enfermar   Encerrar
Entendre   Entender   Oír
Équipage   Equipaje   Tripulación
Manche   Mancha   Manga
Nombre   Nombre  Número
Bâtir   Bati  r Construir
Cadenas   Cadenas   Candado
Clavier   Clavel   Teclado
Coller Collar Pegar (pegamento)
Demander   Demandar en justicia   Pedir, preguntar
Décade   Década  = Período de 10 días; y de 10 años
Discuter   Discutir   Hablar
Large   Largo   Ancho
Placer   Placer   Poner,  colocar
Prendre   Prender   Coger, agarrar
Quitter   Quitar   Dejar
Salir    Salir    Ensuciar
Soigner Soñar Cuidar
Sol   Sol   Suelo; soleil
Sombre   Sombra   Oscuro
Subir   Subir   Sufrir; monter
Tantôt   Tanto ; Dentro de poco; mucho
Ver   Ver   Gusano; voir
Épaule   Espalda   Hombro
Aisance   Esencia   Facilidad, essence
Attendre   Atender   Esperar; prestar atención
Autel   Hotel   Altar
Con   Con  Idiota; avec
Course   Curso   Carrera,   trayecto,   compra
Entretien   Entretiempo  Mantenimiento, conversación
Espérer   Esperar  Anhelar; attendre, souhaiter
Faux titre    Falso título   Anteportada
Folie   Folio   Locura
Gâteau   Gato   Pastel,  galleta
Jubilation   Jubilación   Júbilo, alegría
Menteur   Mentor   Mentiroso
Nouvelle   Novela   Nueva
Ombre   Hombre   Sombra
Outil    Útil (adj)   Herramienta
Porte   Porte   Puerta
Provence   Provincia   Provenza (región del sur de Francia)
Ravin   Rabino   Barranco
Ravisseur   Revisor   Secuestrador(a)
Recel   Recelo   Encubrimiento
Regard   Regar   Mirada
Repas   Repaso   Comida
Repérer   Reparar   Señalar, localizar
Reprendre Reprender Retomar
Retraite Retrete Jubilación, retiro
Rêves   Revés   Sueños
Roman   Romano   Novela
Salaud Salud Bastardo
Facteur Factor Cartero
Fée Fe Hada
Hanche Ancho Cadera
Madre Madre Malicioso
Mater Matar Resolver
Messe Mes Misa
Pellicule Película Retícula de la uña
Piston Pistón Enchufe
Recette Receta Recaudación
Serviette Servilleta Toalla
Timbre Timbre Sello
Bigot Bigote Beato
Costume Costumbre Traje
Contester Contestar Protestar
Défendre Defender Prohibir
Degout Degustar Repugnancia
Doubler Doblar Adelantar

C- LA PREPOSICIÓN

TRAMPAS DE TRADUCCIÓN A ESQUIVAR
La preposición introduce generalmente un complemento, pero también puede introducir una aposición, un atributo, un epíteto, un sujeto real…
A la hora de designar un lugar geográfico, el español prácticamente siempre utiliza la preposición “en”. Sin embargo, en francés, el empleo de una preposición u otra depende de aquello que designe el nombre geográfico que va detrás.
De este modo, es una de las dificultades más frecuentes entre los traductores.


A CONTINUACIÓN, ALGUNOS EJEMPLOS DE MI TRADUCCIÓN
A MENUDO HAY QUE TRADUCIR CON PREPOSICIONES CONTRARIAS:

A- LA OMISIÓN DE “a” EN FRANCÉS.

EXPLICACIÓN.
Delante de un complemento directo de persona, animal o cosa personificada.
Ejemplos: Vi a tu hermano;… quiere a sus padres; ...visito a un amigo…
Cuando el verbo indica acciones preferentemente humanas, aunque el complemento directo sea una cosa, o cuando se quiere poner de relieve el componente humano de dicho complemento.
Ejemplo: “Salvó a la patria.” “Saludó a las chicas, donde “Saludó” es verbo transitivo y “chicas” complemento directo.
Uso dos preposiciones:
“Fuimos a ver a su hijo”.
En francés ninguna preposición = Nous sommes allés voir son fils.
Ojo con el verbo  “visiter”. 
En francés  se usa cuando visitamos a lugares, pero, en caso de "visitar" a alguien, debemos usar la forma “rendre visite” o “aller voir”
 = Rendre visite à un ami / Aller voir un ami.

B- LOS DEMÁS CASOS

ALGUNOS EJEMPLOS IMPOSIBLES
○ Être à Paris, estar en París.
○ Aller en clase, ir a clase.
○ Aller dans la rue, ir a la calle.
- Il voyage en France, (A) ; Il va en Bretagne, (a) ; Il est au Pérou, (al) ; Il vit aux États-Unis, (en).
○ J’habite à Paris, (en)
○ Il va en Espagne=( a)
○ J’aime les promenades à/dans la campagne = Me gustan los paseos por el campo
○ Au bord de = a orillas de
○ Nous sommes au XXème siècle = Estamos en el siglo XX
○ Ces lettres sont à ma sœur = Estas cartas son de mi hermana.
○ Long à raconter = Largo de contar
○ Café au lait = Café con leche
○ Ragoût aux oignons = Guisado con cebollas
○ Écrire au crayón = Escribir con lápiz
○ Au péril de sa vie = Con peligro de su vida
○ Boire à en crever = Beber hasta reventar
○ Il n’est bon à rien = No sirve para nada
○ Nous approchions de Séville = Nos acercábamos a Sevilla
○On les nourrit de fruits = Los alimentan con fruta
○Il parlait d’une voix rauque: Hablaba con voz ronca.
○ De ma vie, de toute la journée = en mi vida, en todo el día
○ De Madrid à Tolède = Desde Madrid hasta Toledo
○ Avoir le temps de… = Tener tiempo para…
○ De tous les poètes c’était le plus éloquent = Entre los poetas era el más elocuente
○Il y en eut quatre de choisis = Hubo cuatro entre los elegidos
○ Ils sont en papier = son de papel
○ Elle est en deuil = Está de luto
○ Aller en promenade = Ir de paseo
○ Je vais chez moi = Voy a casa
○ Je reste chez moi = Me quedo en casa
○ Tout est remarquable chez lui = Todo es notable en él.
○ Il faut travailler pour vivre = Hay que trabajar para vivir
○ La poupée est pour Carmen = La muñeca es para Juanita
○Je voyage par le sud= Viajo por el sur.

D- LA RESTITUCIÓN DEL ARTÍCULO Y DE LOS POSESIVOS

El artículo 
REGLA DE ORO= Los nombres geográficos no precedidos en español por las preposiciones a, en o de, en francés van siempre acompañados de un artículo determinado. También cuando se determina la cualidad de un ente o cosa.

• África se enfrenta a la horrible lacra del subdesarrollo.
- L´Afrique affronte l´horrible plaie du sous-développement.
Estaciones del año y fiestas
A diferencia de en español, primavera, verano, otoño e invierno pueden ir acompañados, en francés, de un artículo determinado (siempre que este pueda ser sustituido por la preposición en).
• En nuestra ciudad, en invierno hace mucho frío.
- Dans notre ville, l´hiver (en hiver) il fait très froid.
Fechas
Cuando, en francés, se cita una fecha, es necesario utilizar un artículo definido.
• Madrid, 19 de julio de 2005. - Madrid, le 19 juillet 2005.
En el caso de que el día se encuentre precisado, el empleo del artículo es optativo en francés.
• Llegó a Madrid, el martes 19 de julio.
- Il est arrivé à Madrid le mardi 19 de juillet/ Il est arrivé à Madrid mardi 19 juillet.

Títulos o nombramientos
En francés Monsieur y Madame seguidos de algún título o nombramiento, exigen el uso de un artículo determinado entre estos.
• Estimado Señor Director, - Monsieur le Directeur.
Superlativos
Las estructuras superlativas que en español presentan la siguiente forma: más, menos, mejor y peor + adjetivo/participio, requieren el uso de un artículo determinado en francés.
• El chico más alto. • El libro mejor escrito.
- Le garçon le plus grand. - Le livre le mieux écrit.
Habla coloquial
Cuando, en el habla coloquial, alguien se dirige a un grupo de personas, en francés se utiliza un artículo determinado.
• ¡Callaos, niños! - Taisez-vous, les enfants!

En CAMBIO, en español, es necesario utilizar un artículo indefinido delante de cualquier porcentaje.
• El 30% de la población. - 30% de la population.
• Estaré en Paris hasta el jueves. - Je serai à Paris jusqu´à jeudi.
• Llegó a las tres. – Il est arrivé à trois heures.

Los determinativos posesivos. Expresión de la posesión. Diferencias en español y francés.
- Mi, tu, su= en francés varían en género= ma, mon, ta, ton, sa, son---
- Mon père; ma mère; ton frère; ta sœur; son grand-père; sa grand-mère.
- Su, sus + sustantivo
Las formas correspondientes en francés varían no sólo en función del objeto poseído, como en castellano, sino también en función del poseedor.
- Un solo poseedor: son, sa, ses. También: votre, vos.
- Varios poseedores: leur, leurs. También: vos.
En español: delante de un sustantivo y con una idea implícita de la posesión se utiliza el artículo definido, mientras que en francés se utiliza obligatoriamente el determinativo posesivo:
- Se puso el abrigo y se marchó. - Il prit son manteau et il partit.
En francés se emplean los posesivos para designar sustantivos que actúan como complemento de objeto directo, especialmente los relacionados con el cuerpo humano, la ropa y los estudios, y también con ciertas expresiones. Para los sustantivos referentes al cuerpo humano utilizan los posesivos aunque no actúen como objeto directo.
- El tobillo le dolía mucho. - Sa cheville lui faisait très mal.
- Sustantivos relacionados con el cuerpo humano:
- El niño metió los dedos en el enchufe. - L’enfant mit ses doigts dans la prise.
- Deberás cuidarte el pelo. - Tu devrais soigner tes cheveux.
- Se quitó el sombrero - Il enleva son chapeau.
- ¿Has encontrado el pantalón? - Tu as trouvé ton pantalón?
- Prepara las oposiciones. - Il prépare son concours.
- Quiero estudiar el doctorado en Granada. - Je veux faire mon doctorat à Grenade.
- Haré todo lo posible para venir. - Je ferais tout mon possible pour venir.
- Lo haré lo mejor posible. - Je ferai de mon mieux.
Su, suyo = son, le sien, le leur !!
- Cogeré el suyo. - Je prendrai le sien, le leur.
- Se lo devolveré. - Je le lui, le leur rendrai.
Ser de / être à:
En español, ser mío, tuyo, suyo se traduce como être à moi, à toi, à lui.

OMISIONES FATALES

En "le mandaré un paquete" está omitido el sujeto (a usted, ella/él). Conviene pues adinivar de quién se trata para traducir correctamente ese sujeto:
"je vous/lui enverrai le paquet";
Tampoco se puede omitir el artículo francés respecto a los países y las estaciones del año. En "visité España, Marruecos y Argelia", no se puede omitir el artículo y decir: "J'ai visité Espagne, Maroc et Algerie". 
Otros ejemplos: "En primavera..." = au printemps (au: à le); "no tengo tiempo ni la paciencia"= "Je n'ai ni le emps ni la patience".
Tampoco se omiten los partitivos ni la preposición 'de': 
 --Compro manzanas = J’achète des pommes
 --Quiero chocolate = Je veux du chocolat
 --Bebo agua = Je bois de l’eau
 --Tengo muchas manzanas = J’ai beaucoup de pommes
 --Tengo suficientes plátanos = J’ai assez de bananes
 --Tengo pocas naranjas = J’ai peu d’oranges.

E- ALGUNOS CASOS DE CONTRASENTIDOS A EVITAR

En francés tenemos /an y année/ = año... ¿Cómo usarlas?
¿Por qué "années" y no "ans"?
Por una razón simple =
-le nouvel an es el año nuevo: 1 de enero.
-la nouvelle année es el año nuevo pero en toda su duración.
-j'ai 25 ans (edad), pero j'ai 25 années de mariage, d'exprérience dans tel domaine.
-Luego 'an' corresponde al número de años y 'année' désigna el año en que estamos, en su duración, no en su número.

Los estudiantes suelen confundir también=
-bonsoir con bonne soirée= bonsoir corresponde a buenas noches al saludar y a adiós aldespedirse; y bonne soirée es "desear unas buenas noches en un espacio tiempo más grande,= que pasen una feliz noche.
-lo mismo ocurre con estos terminos:
- une matinée ou un matin? Matinée es mañana "entera".
Se puede decir j'ai perdu ma matinée à faire des paperasses/
= perdi mi mañana en papeleos. Pero nunca= j’ai perdu mon matin !
-Pasa igual con= jour/ journée.
Por ejemplo: Que pases buen día= passe une bonne journée y NO "un bonjour", que significa "saluda a alguien"= passe mon bonjour à ta femme, poro ejemplo.
¿Y qué diferencia hay entre Nuit y nuitée?
Simple= /une nuitée/ es una noche entera de hotel.

Vimos el ejemplo de "demandar", que muchos traducen por "demander", en vez de "poursuivre en justice": La frase "Lo demandaron por impago del alquiler" NO se puede traducir así; "On lui demanda de payer le loyer", sino así: "On l'a poursuivi en justice en raison du non-paiement du loyer".

Otro contrasentido es cuando se traduce "Los buenos modales" por "Les bonnes modalités", en vez de "Les bonne manières".

Las incorrecciones suelen ocurrir sobre todo con el solecismo al omitir o no la preposición 'de' en francés o al confundir tiempos verbales:
"¿Te acuerdas DE aquella noche?": "Tu te rappelles cette nuit?" (verbe transitif direct sans préposition 'de');  "si tuviera tiempo, ..." se traduce en : "si j'avais le temps..." y no en: "si j'aurais...".  Al pretérito imperfecto del subjuntivo corresponde el pretérito imperfecto del indicativo.

Conviene, pues, prestar mucha atención respecto a la concordancia de los verbos en ambas lenguas.
Por ejemplo, cuando decimos: 'soy yo quien lo hizo'. Mientras que en español no hay concordancia entre ambos sujetos (yo, él), en francés es obligatorio concordarlos: "c'est moi qui l'AI fait" y no "qui l'A fait". Otros ejemplos sería: "C'est nous qui l'avons fait", et no "qui l'ont fait".


F - LA RESTITUCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

Es donde más se asoma la imposibilidad de traducir.
En varias ocasiones metí la pata en inglés a este nivel pero sólo en interpretación simultánea porque en traducción hay tiempo de sobra para consultar enciclopedias.
Aún tengo memorizados algunos contrasentidos que cometí allá por los años 90, traduciendo del inglés al francés. Se trataba de chistes que los conferenciantes intercalaban en sus ponencias =
Better not getting cold feet: no tener los pies fríos (=mejor no acobardarse)
He was on cloud nine: estaba en la novena nube (=Se sentía radiante, feliz)
He likes poing to bed with the chickens: duerme con las gallinas:
(=acostarse muy temprano)
He was in the black: vestía de negro (= Obtenía ganancia)
Not for all the tea of China (ni por todo el té de China) en vez de=
= Ni por todo el oro del mundo.
Desde el auditorio muchos eran los que levantaban la mirada hacia la cabina de los traductores, buscando a un traidor, pero yo me las inventaba para quedarme invisible.

Características. - Son parte del saber lingüístico de la comunidad.
- Están institucionalizadas, estandarizadas y convencionalizadas.
- Son fijadas arbitrariamente y reproducidas como construcciones previamente hechas. Son construcciones cortas.
- Se destacan por su estructura material, su iconidad y por sus rasgos semánticos peculiares.
- Dan un relieve al mensaje, al texto o al segmento de texto en que se empleen.
- Presentan un contenido mediante una imagen concreta de orden visual. Tienen pues, un significado literal -la imagen- y un sentido metafórico -idiomático o semi-idiomático.

Clasificación: Modismos:
Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman.
Ej. A troche y moche. /Estar manga por hombro
Idiotismos:
Giro o expresión propia de una lengua que no se ajusta a las reglas gramaticales. Ej. A ojos vistas. / A pies juntillas.
Locuciones:
Una locución es la expresión pluriverbal, fija e idiomática que no forma una oración cabal y funciona como un elemento oracional.
Dentro de las locuciones podemos distinguir:
- Locuciones conjuntivas: Ej. Con tal de que - Pourvu que
- Locuciones prepositivas: Ej. Ir en pos de – Être en quête de
- Locuciones adverbiales: Ej. A tontas y a locas - À tort et à travers
- Locuciones predicativas: Ej. Tomar el pelo
- Locuciones atributivas: Ej. Estar sin blanca. / Ser un viejo verde.
- Locuciones nominales: Ej. Una puesta en escena – Une mise en scène
- Locuciones adjetivas: – Una opinión a priori.
Clichés:
Un cliché es un sintagma nominal que contiene una metáfora que era expresiva en sus orígenes pero que se ha trivializado y codificado por su uso frecuente.
Ej. Las perlas de su boca
Ej. Ser más terco que una mula
Frases hechas:
Se insertan en el discurso como una pieza única que no ofrece posibilidades de cambios en ninguno de sus elementos ni de inserción de otros. Son modos de hablar particulares a la lengua de cada nación.
Por lo tanto, son intraducibles.
Ej. Donde Cristo dio las tres voces. /= Donde el diablo perdió el poncho.
Timos o muletillas:
Son juegos de palabras con rima interna, cuyo sentido está basado en los efectos fonéticos. La primera parte es, generalmente, un verbo y alude a una realidad inmediata. La segunda parte suele ser un nombre propio que rima con el anterior.
Ej. De eso nada, monada. / Ej. Una y no más, Santo Tomás.

ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
La traducción de los modismos es algo que suele conllevar inevitablemente una pérdida de información semántica y también estilística, debido a su particular identidad y estructura. Puede tener equivalente o no en otra lengua, pero por definición se descarta la traducción literal ya que los modismos son expresiones privativas de una lengua. Como lo acabamos de ver arriba.
Hay que consultar la clasificación que hacen Nida y Taber en su estudio “La traducción, teoría y práctica” en cuanto a las modificaciones que toman lugar a la hora de traducir los modismos.
Algunos ejemplos como recordatorio:
-Amor a primera vista= un coup de coeur, de foudre.
- Estar abandonado a su suerte = Être livré a soi-même.
- Estar en dificultades = Avoir du plomb dans l’aile.
- Ser romántico= Être une fleur bleue.
- Cosas que pasan= Les choses de la vie.
- Hacer novillos= Faire l’école buissonnière
- Necesidades fisiológicas= Un besoin natural
(nada que ver con el deseo natura!)
- A tontas y a locas= À tort et à traves.

G- LOS TIEMPOS DE LA TRADUCCIÓN QUE NO CONCUERDAN

Los que han leído mis traducciones en mi Blog se darán cuenta de que no he respetado los tiempos utilizados por los poetas.
Por ejemplo: el uso del pretérito indefinido = le passé composé y no le passé simple.

EXPLICACIÓN IMPORTANTE = Hay que operar grandes cambios en las categorías verbales.
Se trata de la trasposición.
En francés hay dos pretéritos perfectos de indicativo: el “passé composé” real, utilizado como en español y “otro” que sustituye al pretérito indefinido o “passé simple” que solo se utiliza en la narración literaria.
También hay dos pretéritos imperfectos de indicativo: el que corresponde al español y “otro” que sirve solo para describir acciones que en el momento de la enunciación son falsas.

OTRO TIEMPO QUE DESPISTA AL TRADUCTOR =
EL SUBJUNTIVO ESPAÑOL SE TRADUCE EN INDICATIVO.

Algunos ejemplos:
Espero que vengas = j’espère que tu viennes, en vez de = j’espère que tu viendras.
No creo que venga = je ne crois pas qu’il vienne, en vez de = je ne crois pas qu’il viendra.

EXPLICACIÓN =
Las diferencias entre el francés y el español en cuanto se refiere al subjuntivo son mínimas pero importantes.
-No se utiliza el subjuntivo en francés en frases condicionales.
-Debido al hecho que hoy en día no se usa el imperfecto de subjuntivo en francés hay diferencias en la concordancia de tiempos.
-Hay verbos, conjunciones y expresiones idiomáticas que exigen el subjuntivo en español, pero no en francés y al revés.


IV. TRADUCTOR VS EBANISTA
 



¡Sería interesante comparar el traductor a un ebanista!

Notaremos que comparten el punto en común de que ambos son artesanos que transforman una materia prima en un producto final, uno a partir de la madera y el otro del lenguaje. Ambos necesitan un profundo conocimiento de su "material" (la madera para el ebanista, las lenguas para el traductor) y emplean herramientas especializadas para cumplir su propósito. Además, ambos requieren un alto grado de precisión y un objetivo de construir algo funcional que conecte diferentes elementos. 

Puntos en común:
    --Un conocimiento profundo los une: Necesitan un dominio profundo de su "materia". El ebanista debe conocer los tipos de madera y sus propiedades, y el traductor debe tener un conocimiento lingüístico profundo de la gramática, el vocabulario, la ortografía y los matices culturales de los idiomas con los que trabaja.
    --Uso de herramientas: Ambos utilizan herramientas específicas. El ebanista usa herramientas físicas como sierras y martillos, mientras que el traductor se apoya en herramientas digitales como programas de traducción asistida.
    --Precisión y cuidado: El éxito de ambos trabajos depende de la precisión. Un error en la traducción puede llevar a un malentendido, al igual que un error de corte puede arruinar la pieza de madera de un ebanista. Ambos deben ser meticulosos para lograr un buen resultado.
   --Objetivo funcional: Su objetivo final es construir algo que sea funcional y útil. El ebanista crea muebles o estructuras útiles, y el traductor "construye" puentes de comunicación para que un mensaje pueda ser comprendido por otra audiencia. 


REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 

Adam, Jean-Michel. 1991. Langue et littérature, Paris, Hachette.
Benveniste, Emile. 1986. «La notion de "rythme": Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard.
Berman, Antoine et al. (1985). Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Mauvezin, T.E.R.
Charaudeau, Patrick. 1983. Langage et discours, Paris, Hachette.
            ---------1992. Grammaire du sens et de la signification, Paris, Hachette.
Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford University Press.
Eco, Umberto: Opera aperta. Diversas ediciones.
         --------. (2007). Dire presque la même chose, Expériences de la traduction, Grasset.
Ferdinand de Saussure, Curso de lingüística general, Losada, 1945.
Focchi, Marco: Essai sur le transfert comme traduction, Paris, 1984.
Genette, Gérard. (1991). Fiction et diction, Paris, Seuil.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale, II, París, 1973.
Ladmiral, Jean-René. (1986). «Sourciers et ciblistes» Revue d'esthétique 12, 41.
               ----------(1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. París : Gallimard.
              ----------. Questions de poétique, 
París : Seuil, 1973.
      ---------(1995). La traductologie: de la linguistique à la philosophie. Tesis de investigación, Université de Paris X-Nanterre, 21 de enero de 1995, bajo la dirección de Michel Arrivé y bajo la presidencia de Paul Ricoeur.
Lederer, M. 1976. «Synecdoque et traduction» : Études de linguistique appliquée, 24.
Meschonnic, Henri. 1973. Poétique de la traduction, Paris, Gallimard.
Mounin, Georges: Les problèmes théoriques de la traduction, París, Gallimard, 1976.
Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. y C. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation. Brill: Leiden.
Oubali, ahmed. 1991. Les avatars du sens dans la traduction française du Quichotte, Collection : Lille-Thèses.
Ricœur, Paul. 1975. La métaphore vive, Paris, Seuil.
Seleskovitch, D. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. París: Minard.
      --------.(1975). Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. París: Minard.
       ----------.1978. Language and Interpretation, Nueva York: Plenum Press, 333-341.
Steiner, George: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, Fondo de Cultura, México, 1981.




     PARTICIPANDO EN EL GATT COMO INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS: 1994.


DESPUÉS DEL GATT:




MI TESIS DOCTORAL EN LA RED



No hay comentarios:

Publicaciones

EL POEMA COMO ESPACIO PATÉMICO

  EL POEMA COMO ESPACIO PATÉMICO El análisis de poemas y canciones basado exclusivamente en la lingüística descriptiva y el comentario liter...