11ª + 12ª TRADUCCIÓN
WEBLOG DEL TIEMPO
Paloma Fernández Gomá
///
WEBLOG DU TEMPS
Traducción y análisis de AHMED OUBALI
https://www.amazon.es/WEBLOG-Paloma-Traducci%C3%B3n-an%C3%A1lisis-OUBALI-ebook/dp/B0GDRBWQMG/ref=monarch_sidesheet_title
NOCTURNA SOLEDAD
RAMINA HERRERA
///
SOLITUDE NOCTURNE
Traduit par AHMED OUBALI
https://www.amazon.es/SOLITUDE-NOCTURNE-RAMINA-HERRERA-Traduit/dp/B0GDTK4DR8/ref=monarch_sidesheet_title
Dos poetas excepcionales:
Paloma Gomá y Ramina Herrera,
entre simbolismo y surrealismo.
Introducción
Este
artículo presenta una lectura comparativa de dos poetas de fértil imaginación:
Paloma Gomá (simbolismo) y Ramina Herrera (surrealismo), que exploran la psique
humana en sus múltiples manifestaciones: símbolos, sueño, sensualismo y
realidad. He desarrollado ya, en los prólogos a mi traducción, un marco
conceptual que fusiona el simbolismo con una lectura inspirada en Gaston
Bachelard para Paloma, y el surrealismo a través del automatismo psíquico, el
inconsciente freudiano y lo fantástico de Todorov para Ramina. Aunque sus
métodos poéticos difieren —lectura meditativa y atmósferas íntimas frente a
escritura automática y choques oníricos—, ambos convergen en un proyecto común:
expandir la experiencia estética más allá de la lógica utilitaria, abriendo
puertas hacia lo simbólico y lo inconsciente. Esta reseña se estructura en
dos apartados para, después, dialogar las dos corrientes poéticas y concluir
con una lectura integrada de su potencia crítica y estética.
1. 1. Paloma Gomá y el simbolismo
La
autora no reduce su poética al simbolismo, pero Weblog del tiempo
contiene numerosos elementos característicos de la corriente: la búsqueda de la
verdad interior a través de signos y correspondencias por encima de la
representación directa de la realidad; destacar un lenguaje musical, sugerente
y misterioso, que invita al lector a experimentar lo velado, lo simbólico y lo
sinestésico. Los símbolos que utiliza la poeta no son meros sentidos figurados,
funcionan como clados que permiten múltiples lecturas: La sinestesia —asociar
sensaciones distintas, como color y sonido— crea una atmósfera evocadora que
trasciende lo literal, justificando, desde una lectura crítica, una
aproximación a la poética de Gaston Bachelard, especialmente por su énfasis en
la casa, la memoria y la imaginación como campos poéticos. En términos de
musicalidad y forma, el verso libre y la disposición tipográfica producen
efectos sonoros que guían la lectura y suscitan estados de ánimo de estructura
casi litúrgica. Estos versos obedecen a la economía del lenguaje y a la
densidad semántica: menos palabras, más significados insinuados. En ese
sentido, el poema funciona como una puerta hacia lo inefable y hacia una
cosmología interior, en la que el mundo externo sirve como entrada a un
universo íntimo donde lo espiritual y lo artístico se confunden.
Las
palabras operan aquí como signos ambiguos —niña-mujer, acacias, sombra,
noche, libertad, espejo, silencio— para constituir una red de asociaciones
e imágenes. Por ejemplo, una rosa puede simbolizar la ambivalencia del deseo y
la caducidad de la belleza; la luna, la memoria y lo inalcanzable. El ritmo,
refractivo, organiza el poema en regiones sonoras donde el sonido se repite y
desvela capas de sentido, invitando al lector a regresar sobre el verso para
reconstruir el significado; a partir de ahí, se articulan esquemas de
correspondencias y evocaciones que conectan lo externo con lo interno: un
paisaje se transforma en un estado de ánimo; la lluvia, en luto o purificación.
Recursos
y técnicas característicos del simbolismo presentes en la poesía de Paloma
-
Léxico sensorial y espacial: palabras que evocan tacto, olor y la textura de los
objetos.
-
Sinestesia doméstica: asociación de color y aroma, sonido y textura para
generar imágenes que funcionan como umbrales de lectura.
-
Arquitecturas del recuerdo: cada lugar funciona como capítulo de una memoria
que se desplaza entre lo tangible y lo ambiguo.
-
Poética del silencio: el silencio entre palabras adquiere la misma
significación que las palabras mismas.
Lectura
crítica en clave bachelardiana
A
nivel interpretativo, esta aproximación simbolista favorece una experiencia
íntima y espacial de la realidad, en consonancia con la propuesta de Bachelard,
en la que la materia y el espacio se convierten en mediadores del psiquismo.
También puede conectarse con enfoques ecofeministas y con las poéticas de la
casa como escenario de conocimiento emocional y espiritual. En conjunto, la
obra funciona como un laboratorio de significados: la realidad se transforma en
signo y el signo invita a nuevas realidades, con énfasis en la densidad de la
experiencia interior y la economía silenciosa de la forma.
2. 2. Ramina y el surrealismo
El
surrealismo, surgido en la década de 1920, principalmente en Francia, nace
en el marco del psicoanálisis freudiano y de la crítica a la racionalidad
burguesa. Sus poetas buscan liberar el automatismo psíquico, el azar y el
instinto para desentrañar lo real profundo que la lógica cotidiana oculta. En
Ramina, estas premisas se traducen en una práctica que privilegia la escritura
automática, la asociación libre y la concatenación onírica, articulando una
constelación de imágenes que se desplazan mediante conexiones irracionales para
dar lugar a un nuevo orden de sentido. El surrealismo defiende la
creatividad como una acción revolucionaria que altera la percepción de la
realidad y, mediante lo extraño, revela verdades ocultas. La crítica a la
razón instrumental motiva la afirmación de la imaginación como motor de
conocimiento y emancipación. Al integrar lo fantástico y lo cotidiano, Ramina
desdibuja la frontera entre lo real y lo irreal, entre lo banal y lo sublime, para
cuestionar la normativa de la experiencia y abrir preguntas sobre la libertad
del sujeto.
Recursos
y técnicas característicos del surrealismo presentes en Ramina
-
Imagen onírica y choque de conceptos: la mezcla forzada de elementos dispares para
provocar extrañeza y descentrar la lógica.
-
Metáforas sin origen claro: las imágenes se conectan por resonancias rítmicas o
sonoras más que por referencias externas, generando un mapa de significados
abiertos.
-
Ironía y parodia del discurso social: el poema puede exponer contradicciones
culturales y deseos reprimidos al desbordar los códigos oficiales.
-
Polimetría y libertad formal: uso de versos sueltos y estructuras no lineales
que reflejan la fluidez del pensamiento, junto con la prosa poética.
-
Referencias a ocultismo y alquimia: imágenes de lo fantasmagórico, grimorios,
invocaciones y símbolos astrológicos que enriquecen una red de significados
alternos y rituales de lectura.
Lectura
crítica detallada de ejemplos hipotéticos en Ramina
-
Nocturna Soledad; Memorias del no nacido; Fuera del círculo; Azar de
azahares; De mis adentros; Retazos. En estos títulos y la imaginería
evocada, la poeta convoca rutas de memoria que no se limitan a la linealidad
temporal; se entretejen voces de pasado, presente y presencias fantasmales, de
modo que la reencarnación aparece como continuidad de voces a lo largo de
generaciones. El poema funciona como un laboratorio en el que las imágenes
se concatenan por resonancia y no por causalidad.
-
Nocturna Soledad, visión del surrealismo “objetivo”: la poesía se aproxima a un
expediente de lo irracional, donde lo imposible se pliega a la experiencia
cotidiana sin perder la precisión del lenguaje. La yuxtaposición de objetos
incongruentes genera una realidad perceptiva que exige al lector una lectura
activa y participativa.
Impacto
y extensión
En
Ramina, el surrealismo opera como mediación entre mundos, mostrando cómo lo
oculto se convierte en lenguaje poético y cómo la magia y la reencarnación
pueden descentrar la percepción para ampliar la experiencia sensorial. Esta
línea de trabajo ha influido en la poesía experimental y en manifestaciones
rituales de la imaginación, estableciendo la premisa de que el cuerpo y la
subjetividad son sitios de conocimiento y agencia.
Conclusión general
Tanto
Paloma, representando el simbolismo desde una sensibilidad femenina próxima a
la filosofía de Bachelard (ateniéndome a Weblog del tiempo), como
Ramina, con una mirada surrealista centrada en lo oculto, la magia y la
reencarnación, comparten una voluntad de ampliar la experiencia poética más
allá de la razón utilitaria. En Paloma, la lectura es pausada, afectiva y
contemplativa; la materia y el espacio actúan como mediadores del psiquismo y
la memoria. En Ramina, la lectura es inmediata, disruptiva y provocadora; las
imágenes oníricas y las asociaciones irracionales descentran la razón para
revelar verdades ocultas. Aunque sus métodos difieren, ambas poetas
sostienen un proyecto común: liberar la experiencia estética de las
limitaciones de la racionalidad, abriendo el campo a una realidad más amplia,
polivalente y simbólicamente rica.
///
OBRA DE JOSÉ SARRIA
TRADUCIDA AL FRANCÉS
///
Camino de piedra azul,
Almudena Tarancón
///
Chemin de pierre bleue
Traducción y estudio de AHMED OUBALI
Con esta edición bilingüe, junto con un estudio crítico, he intentado profundizar en la lírica intimista de A. Tarancón, proponiendo la lectura de una "estética del deseo", donde la voz poética busca detener el tiempo, superar el vacío mental, la memoria y liberarse, tras lograr alcanzar la identidad propia.
Sabrán que la mayoría de mis traducciones son precedidas de un estudio semiótico. Esto enriquece, sin duda, el poema en varios niveles (no solo lingüísticos, sino también culturales y simbólicos), lo expande, lo vuelve móvil, plural y vivo en otros idiomas.
Algunas ventajas de este doble proceso de traducción/análisis:
-Hace que traducir no sea copiar palabras, sino interpretar signos: imágenes, metáforas, ritmos y silencios dentro de un sistema cultural.
-Hace visibles los elementos invisibles del original y obliga al traductor a detenerse en aspectos que suelen pasar desapercibidos, como la carga simbólica de un color, la función de un sonido o ritmo, la posición de una palabra en el verso...
-Revela el diálogo entre culturas: cada traducción es un encuentro entre dos sistemas de signos. Y la semiótica permite entender 'qué se conserva, qué se transforma y qué se pierde' al pasar de una cultura a otra: el poema traducido no es un reflejo menor, sino una "reencarnación cultural".
-Enriquece la experiencia del lector: desde el análisis semiótico, un poema traducido no solo comunica significado, sino también 'efecto poético': emoción, extrañeza, ambigüedad; el lector accede tanto al sentido literal como al simbólico, incluso cuando estos no coinciden exactamente con el original.
-Convierte la traducción en creación: desde esta perspectiva, el traductor es también un 'intérprete y creador', alguien que reconstruye una red de signos en otra lengua. La semiótica legitima esta creatividad al mostrar que no existe un único significado fijo, sino constelaciones de sentido.
Espero que este libro encuentre nuevos lectores en ambas lenguas, y me alegrará saber qué les provoca.
TAPA BLANDA
EBOOK
+++