martes, 15 de septiembre de 2015

MI TRADUCCIÓN DE CAMINO DE PIEDRA AZUL, DE ALMUDENA TARANCÓN.




(PUBLICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN EN IMPRENTA)



MI RESEÑA

Los temas tratados en este incomparable poemario son de factura intimista, romántico simbolista, como la exaltación del yo, el derecho a la libertad, la simbiosis con la naturaleza, la insatisfacción del ser, el amor apasionado, el desengaño, la muerte, la soledad, la melancolía, la rebeldía y la evasión. Pero donde innova la poeta es en la expresión y exposición de dichos temas. El contenido tiene en efecto dos aspectos estructurales entremezclados: paralelamente a la poesía lírica con esbozos románticos, angustia existencial y una vasta simbología peculiar del deseo erótico, se desarrolla una poesía narrativa original repleta de leyendas, temas históricos y culturales y alusiones a personajes míticos. 
Leemos pues, sin apenas notarlo, una poesía desdoblada y polifónica.
Camino de piedra azul es un viaje que invita a descubrir y valorar esos temas en la terra incognita de una psique: el espacio de la intimidad singular de una mujer que ama (la narradora), sufre y revela una visión del mundo particular, sin ninguna intención moralista o literaria y cuya finalidad única es el show del placer estético. Veremos cómo esta poesía, anclada en la escritura de una subjetividad "a lo femenino", logra construir un lenguaje poético original.
En este viaje, que con modestia llamo "odisea del deseo por los recónditos de una introspección", mostraré con brevedad algunas facetas (ocho paradas o escalas) de la manifestación de la intimidad a través del deseo que analizo en el siguiente estudio:

ESTUDIO SEMIÓTICO DE LA OBRA:


DEUX  EXTRAITS:

LA POÉSIE DE CETTE POÉTESSE JAILLIT D'UNE INTUITION PURE ET PROFONDE, C'EST POURQUOI ELLE EST ORIGINALE, ORIGINELLE, PROFONDE, COMPLIQUÉE ET SUBLIME. J'UTILISE "SUBLIME" EN TANT QUE SUBSTANTIF ET NON ADJECTIF. IL S'AGIT D'UNE CATÉGORIE ESTHÉTIQUE QUI DÉCRIT L'ASPECT GRANDIOSE ET PERPLEXE DE LA BEAUTÉ, AU-DELÀ DE LA LOGIQUE ET LA RATIONALITÉ. LA VRAIE POÉSIE TRAITE DONC TOUJOURS DU SUBLIME. 

LES DEUX POÈMES SUIVANTS SONT UNE SUBLIME SCULPTURE DE L'ÉVANESCENCE DE L'ÊTRE, PRIVÉ D'AMOUR ET DE LIBERTÉ. ILS INDIQUENT EN SUBSTANCE COMMENT  RESTAURER CES DEUX PILIERS DE LA VIE AFIN DE RETROUVER LE BONHEUR.

MERCI À TOI, Almudena Tarancón Jiménez,
DE NOUS CHARMER ET ENVOÛTER COMME TU SAIS LE FAIRE .-)


DÍAS ONDULADOS

Conozco ese lugar donde habita
lo inasible:
silencio, amor, paz
soledad, luz, miradas…

Donde pasan días ondulados,
como la piel del desierto,
que destila Tiempo
por sus poros
y lentamente resbalan
minutos huidizos.

Donde se oyen promesas
efímeras,
afanadas en ser ciertas.

Conozco ese lugar donde
palpita un corazón bohemio,
a veces, cansado.

Donde los sueños
despiertan por el este
y se pierden por el oeste
de razonamientos
ilimitados.

No hay fronteras,
todo queda suspendido
pero las lágrimas pesan,
ruedan y se evaporan,
tras dejar en los labios
el recuerdo de un beso.
-------------------------

JOURS   ONDULÉS

Je connais cet endroit 
où habite l'insaisissable:
le silence, l'amour, la paix,
la solitude, la lumière, les regards ...
Où s’écoulent des jours ondulés
telle la peau du désert,
distillant le Temps
par ses pores
et faisant lentement glisser
les minutes fuyantes.
Où l’on entend des promesses 
éphémères,
s’efforçant d’être véridiques.

Je connais cet endroit où
palpite un cœur bohème,
parfois fatigué.
Là où les rêves
se réveillent à l'est
et se perdent à l'ouest
en des raisonnements
illimités.
Là, point de frontières,
tout demeure suspendu,
hormis les larmes qui pèsent,
coulent et s’évaporent,
laissant sur les lèvres
le souvenir d'un baiser.

Traduit de l’espagnol par Ahmed Oubali.
-------------

EN AUDIO
-------------

Desnúdate
si te entristece alguna cosa exterior a tu piel.

Desecha esa cáscara superflua,
entrégate en silencio
a ese amigo insobornable y conocedor
de la incertidumbre del destino
del misterio de las causas
de la fragilidad del “yo”
de la fuerza del amor.

Cuando todo es opinión y todo parece inmóvil
somos el pulso equilibrado de nuestras manos,
así, cada acto fluye con ternura
entre materia, relación y tiempo:
tú, nosotros, ahora.
---------------------------------------------------------------

Déshabille-toi
si une chose extérieure à ta peau t’incommode
Débarrasse-toi de cette coquille superflue,
soumets-toi en silence à cet ami incorruptible et connaisseur
de l'incertitude du destin
du mystère des causes,
de la fragilité du «je»,
de la puissance de l'amour.
Quand tout est opinion et tout semble immobile,
nous sommes l'impulsion équilibrée de nos mains,
ainsi, chaque acte coule avec tendresse
entre la matière, la relation et le temps:
toi, nous, maintenant.
------------------







No hay comentarios: