TRADUCCIÓN DE INVENTARIO DE DERROTAS,
DE JOSÉ SARRIA.
Definir la obra poética de José Sarria no es fácil porque abarca simultáneamente tres componentes (por lo menos en "Inventario de derrotas" que he analizado) que son:
- Una narración poética, típica de los románticos, de los temas más dispares como el misterio del amor, la muerte, lo sobrenatural, lo pasional, etc.
- Una exaltación de la rebeldía del Ser donde el autor reivindica los ideales tan difíciles de alcanzar como la libertad, la ruptura de las tabúes, el rechazo de los dogmas y las sociedades totalitarias y sus injusticias...
- Una poesía intimista autobiográfica donde el autor expresa los sentimientos más personales e íntimos de su Ser como el amor no correspondido, la soledad, la locura, la, incertidumbre, la angustia, etc.
Por eso la lectura de esta poesía deja una profunda impresión en nosotros, nos interpela con su estilo de honda melancolía, con sus emociones ambivalentes y en definitiva nos habla del malestar radical de nuestro propio Ser frente a las derrotas que este absurdo mundo nos ocasiona.
UN EXTRAIT DE MA TRADUCTION
CHAMBRE D'HÔTES
«J'ai une solitude / aussi insistante
que je peux l’organiser / comme une procession
avec couleurs / tailles / et promesses"
(MARIO BENEDETTI)
avec mes larmes versées. Je pourrais submerger
ses rues dans la mer de mes larmes,
ses espaces fériés, ses polygones,
ses places, ses jardins ou peut-être
tous ses stades de football.
Mon gémissement je l'ai
classé par couleur,
trié par taille ou selon les intensités.
J'ai une plainte pour lundi,
pour bien commencer la semaine,
et un sanglot plus allègre
à utiliser les jours de fête,
un pleur enthousiaste
pour les événements
exceptionnels et un autre plus feint,
pratique, fonctionnel.
Au fil des années, je le note moins sévère,
voire plus conciliant:
nous déjeunons ensemble, nous parlons
des nouvelles du jour, il m’accompagne
jusqu’à l'arrêt du bus
et je le retrouve chaque après-midi sur le seuil
de la maison, rentrant du travail.
Il y a quelques semaines
il s’approcha de mon siège et me demanda
de rester vivre avec moi pour toujours.
Cet après-midi je lui ai permis d’occuper
la chambre d'hôtes:
car elle, elle m'a appelé pour me dire
qu’elle ne reviendrait plus jamais.
GIRA POR MARRUECOS Y ESPAÑA DEL POETA Y SU TRADUCTOR.
PRESENTANDO SU OBRA EN LA FACULTAD DE LETRAS DE LA UNIVERSIDAD ABDELMALEK ESSAADI DE TETUÁN, junto a los profesores Fathi Abderrahman, Rachida Gharrafi, Nisrin Ibn Larbi.
PRESENTACIÓN Y LECTURA DE MI TRADUCCIÓN EN LA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN REY FAHD DE TÁNGER
EN EL KURSAAL DE ALGECIRAS,
CON Paloma Fernández Gomá y Nuria Ruiz Fernández.
EN FUENGIROLA, Escuela Oficial de Idiomas.
Imágenes de la presentación de mi traducción, junto al profesor y poeta Albert Torés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario