miércoles, 16 de noviembre de 2016

TRADUCCIÓN DE "UN DÍA FUI PÁJARO", DE ELISA TORREIRA




TRADUCCIÓN DE SU OBRA SIN TERMINAR

EXTRAITS:

L'air était le chemin
(Un jour je fus oiseau).
Le froid de la nuit
faisait mal,
le nuage penché sur chaque vol,
une larme, grêle entre mes paupières.
Cependant,
je n’avais pas une autre façon de voler.
Je volais et mon cul vieillissait,
mes yeux vieillissaient.
mon esprit vieillissait...
je ne peux plus me voir aussi aveugle et à la dérive,
convertie en une autre,
dépouillée
de la seule vérité que j’ai connue.
............................................................

El aire era el camino
(un día fui pájaro).
Dolía
el frío de la noche,
la nube arrimada en cada vuelo,
la lágrima, granizo entre mis parpados.
Sin embargo,
no encontré otro de modo de volar.
Volaba y mi culo envejecía,
mis ojos envejecían.
mi mente envejecía…
Ya no puedo verme de tan ciega y a la deriva,
derivada en otra,
estafada
en la única verdad que conocí.

No hay comentarios: